华北电力大学英语笔译硕士考研经验与备考要点
考研政治方面:
我从10月份启动政治复习,首先通读了一遍《风中劲草》,并完成了肖秀荣教授的1000题。虽然有些朋友认为《风中劲草》帮助不大,但我觉得它清晰地标出了重点,让人一目了然。我大约细致地研读了三次大纲,并反复标注了易错知识点,同时也多次审视了自己的知识架构。直到12月中旬,我才着手准备主观题,那时四套卷已经发布。
坦白说,肖老师的四套模拟题和他的终极预测资料,绝对是所有资料中的翘楚!当时担心反押题,我还背诵了米鹏等其他资料,结果肖秀荣老师的命中率最高,甚至包括反押题部分。因此,他无疑是业界的良心推荐。至于市场上的其它资源...嗯,八套卷和四套卷在考前半个月是必须做的,历年真题的选择题也可做为练习(但实际上意义不大,因为知识点年年更新)。除此之外,就没有必要额外寻找材料了...我记得我在后期做任汝芬的四套卷时,选择题难度颇高,风格与真题相去甚远,如果觉得自己时间充裕,可以用这类材料来提升一下解题技巧,仅限于选择题部分。
考研英语方面:
首要任务是词汇学习,任何一本包含考研词汇的词典都适用。每天攻克一个单元,第二天抽出一点时间复习。初期务必重视词汇积累,我在强化和冲刺阶段稍微放松了,结果后来写作文时发现很多词不会用,只好重新捡起词典每天温习。此外,每日积累一些精彩的短语,说不定在写作中就能派上用场。
其次,阅读理解至关重要,每个题目价值两分,自然成为考研英语的重点。推荐尝试听相关课程。接着是翻译部分,起初我将历年真题的翻译题摘录在笔记本上,逐日翻译五个句子。然而,虽然能理解句子含义,却难以准确转化为通顺的汉语。加上有些拖延,我一直未给予足够关注。直到考前一个月做模拟试题,我才意识到问题严重性,翻译得面目全非。于是立即用A4纸整理所有真题的正确翻译和结构分析,并在接下来的一个月每天晨读时朗读五句,不断重复,这种方法不知不觉提升了我的翻译能力。这次考试,由于新题型耗时过多,我没有充分阅读上下文,只是快速浏览后直接翻译,但估计分数也不会太低。
考研专业课方面:
英语翻译基础是我每天都会投入大量时间去研习的部分。这门课程不仅考察语言功底,更注重的是实际的翻译技能。我认为,提升翻译能力的关键在于多读、多练和多反思。我阅读了大量的英美原版书籍、新闻报道以及专业论文,以此来拓宽词汇量和理解力,也能了解各种文体和语境。对练习,我建议使用历年真题和权威的翻译教材,每次做完都要仔细分析错误,对比参考答案,理解其翻译思路。我还经常参加翻译讨论小组,凭与他人交流,能从不同的角度理解翻译,提高自有的洞察力。
汉语写作与百科知识这门课需具备广博的知识面和好的表达能力。我将复习分为两部分:一是基础知识积累,我每天会花时间阅读各类百科全书、期刊杂志,关注时事热点,拓宽知识视野;二是写作技巧训练,我会定期进行模拟写作,包括议论文、说明文等不同类型的文体,并老师或同学给出反馈,不断调整和完善我的写作结构和逻辑。特别提醒,要注意答题的规范性和准确性,这是阅卷老师非常看重的一点。
至于学习方法,我发现制定一个详细的学习计划并坚持执行非常重要。我会把每一天的学习任务细分到小时,保证每个环节都有足够的时间。保持好的生活习惯,保证充足的睡眠,这对长时间的学习至关重要。定期的自我检测也是必要的,帮我及时发现知识盲区,调整学习方向。