中国石油大学(北京)翻译硕士考研经验与复习要点
考研政治方面:
政治之前学校上的公共课约等于没上,白天听课晚上做1000题,因为题量大,我在暑假班完结以后又用了十多天把整本的选择题做完了。用铅笔做,对答案之后可以把做错的擦去直接再做也不用把答案单独写下来,麻烦。然后就是把各个部分的单选和多选的正确率算出来,一共八个然后估分,算算自己哪一块比较弱。然后政治君就被我一直搁置到快10月的时候,才开始看大纲(只看完了马基毛中特和史纲的重点部分),笔记也只写了这么多。11月以后实在没办法就拿着各种必背考点抽空背。看辅导班老师给的材料,然后肖四任四都背的差不多就上去考试了。
考研英语方面:
我认为记单词就像是与它们建立熟悉感。这是一项持续不断的练习,让每个单词逐渐变得面熟。我会在空闲时间里进行这项工作,每天处理500个单词,初期可能进展较慢,但随着时间推移速度自然提升。经过三四轮的重复,即使不看单词,我脑海中也能浮现出相关图像,并理解其大概含义。就这样,我利用课余时间坚持了三个月,每天投入一个多小时。到了后期,我不再频繁查阅单词,而是主要通过做真题时碰到的新词来强化记忆,尤其是那些可能会用到的词汇。自1997年起的真题,我反反复复地做,已经记不清做了多少次,但要确保留下一些用于最后一个月的模拟考试。有些人倾向于通过翻译阅读来复习,但我尝试了一天之后便觉得效率低下,这纯粹是个人喜好问题。
考研专业课方面:
英语翻译基础是我每天必修的功课。这门课程的核心在于理解和表达,需在深入理解原文的基础上,准确、流畅地将其转化为目标语言。我在学习过程中,注重积累词汇,尤其是专业术语,因这对理工科背景的翻译尤其关键。我会定期阅读各类英文科技文献,提高自有的专业英语水平。我也会练习不同文体的翻译,从散文到报告,从诗歌到新闻,不断拓展自有的翻译领域。我还发现,使用翻译工具并研究其工作原理,能帮助我理解翻译的逻辑和技巧,但,最终的目标是超越工具,形成自有的翻译风格。
汉语写作与百科知识则是对我中文素养和广博知识的考验。我坚持每日阅读,包括报纸、杂志、学术论文等,以提升我的写作功底和对社会现象的理解。对百科知识,我建议广泛涉猎,不仅仅是文学、历史,还包括科学、艺术、哲学等领域。我会定期做些百科知识的笔记,整理出一个系统的知识框架,这样在答题时迅速定位信息。我会参加各种讨论小组,凭讨论来深化我对各种问题的理解,训练我用清晰、有力的语言表达观点。
在这个过程中,我发现,无论是翻译还是写作,都需大量的实践。只有凭不断的练习,逐渐找到适合自有的学习方法,提升技能。保持对新知的好奇心,保持阅读的习惯,也是我持续进步的动力源泉。