对外经济贸易大学英语口译硕士考研经验与复习指导
考研政治方面:
政治我看的书并不多,做的题也就1000题和最后的4套卷。所以大家要根据自己实际情况,结合其他学长学姐学习经验去复习,去制定自己的计划,千万不要去照搬学习方法,这点请学弟学妹们明确。政治方面,11月中旬之前也还一直都在刷1000题。11月中旬之后开始做各种押题卷(当时自己买了大概6-7套),选择题全部做一遍,主观题开始练习思路,背诵考研班给的主观题资料(我整个的政治复习基本上是以选择题为主,因为能拉开分的基本上是选择题)。
考研英语方面:
张剑的历年真题加解析。背单词的方法:我一开始是从04年的阅读往前做到97年,遇到不会的单词就抄在笔记本上,时不时的背一下,然后就是看恋练有词,提醒大家一下,英语的提高是需要日积月累的,还有记住重复的力量是无穷的,所以一定不要嫌烦。阅读我看了何凯文的五夜十篇,看的时候你可能没什么感觉但看完后你会发现自己做阅读变得流畅起来,其实所谓的阅读技巧都是建立在你的单词基础之上的,还是要强调一下单词的重要性。阅读现在阶段可以每天做一篇97到04年的真题,目的是熟悉一下考研的单词以及掌握考研阅读的思路,考研阅读考的是细节以及你对文章整体结构的理解,可能一开始你不认同,但真题做多了就会有体悟。7月份的时候开始做05到12年的真题,做两到三遍,目的是知道每个单词的意思,每个句子怎么切分,段与段的关系以及文章的主旨。10月份就可以做12年以后的真题了,越接近后面的真题越有参考价值,也值得多做几遍,目的是知道作者出题的意图以及巩固单词,认识新词。
考研专业课方面:
对“英语翻译基础”,这门科目不仅考察语言能力,更注重的是对两种文化背景的理解和跨文化交流的能力。我主要凭以下三个步骤来提升这一技能:1) 阅读广泛:我阅读了大量英文原版书籍、新闻和学术论文,也研读了中文的经典文献,以增强双语理解力;2) 实践翻译:我坚持每天进行英汉互译练习,从简单的句子到复杂的段落,不断挑战自己;3) 学习理论:我深入研究了翻译理论,如纽马克的交际翻译和功能对等论,这些理论帮助我更好地理解翻译的本质。
“汉语写作与百科知识”则是对我综合素养的检验。我认为,这需长期积累非短期突击。我采取的方法包括:1) 汉语写作:我定期撰写各类文章,包括议论文、报告、评论等,锻炼自有的逻辑思维和表达能力;2) 百科知识:我订阅了多个新闻网站和学术期刊,保持对时事和社会热点的关注,并阅读百科全书拓宽知识面;3) 历史文化:我特别重视对中国历史文化的了解,因这往往能为我的写作提供深度和广度。
在准备这两门科目时,我发现,持续的实践和反思是最有效的学习方式。我也借助了一些工具,比如使用词汇卡片记忆单词,参加翻译讨论小组以获取反馈,以及定期参加模拟考试以评估自有的进步。











