中央民族大学英语笔译硕士考研经验与备考知识重点
考研政治方面:
关于政治复习,我不建议过早开始。我个人习惯在每年的十月份,等政治大纲解析出版后才着手准备。主要参考资料是教育部编纂的大纲解析,同时结合徐之明老师的考研政治红宝书逻辑图解,它能清晰地梳理出政治框架,特别是对于马克思主义原理和历史纲要这部分特别有帮助。另外,我也使用肖秀荣老师的辅导书籍,如命题人1000题,这是做选择题的好帮手,因为选择题是关键,它们直接影响你的政治成绩能否达到70分以上。我在选择题部分除了1000题,还练习了红宝书的900题以及历年真题的选择题。
至于大题,我认为不需要提前太久开始记忆。我自己是在考试前两周才开始专注背诵政治大题,推荐的资料以肖秀荣系列为主,如肖四、命题人八套卷等,这些在临考前背诵十分有用。通常,考试中会有你背过的知识点出现,答题时根据题目内容展开即可。当然,书写规范和卷面清洁也不容忽视。只要大题回答切中要点,并且字迹清晰,分数应该不会低。
考研英语方面:
阅读真题,需要指出的是考研毕竟时间有限,不可能把所有做到尽善尽美,所以,即使前一部分词汇没有全部记住也没什么关系,因为在后续阅读训练中背得词汇更加重要,在第一遍做阅读的过程中,一天做1到2篇真题,先按时间做,每篇20—30分钟,做完之后不对答案,重新检查,再做一遍看看会不会有一开始做错或者没来得及做得题,然后对答案,思考错误,如果看不出错误看解析,总结。最后无死角通读全文,保证没有任何不会的单词和长难句,这样下来一篇基本要将近两个小时,而且开始做的时候极其痛苦,不过,提高也会非常快。
考研专业课方面:
对“英语翻译基础”,这门科目主要考察的是语言转化能力,包括英汉互译。我认为,翻译不仅仅是词汇和语法的游戏,更是一种文化的交流和理解。我在复习时,注重积累词汇,尤其是专业术语,因这对准确翻译至关重要。每天我会设定一定的阅读量,包括新闻、学术文章和文学作品,凭实践来提升语感。我也会定期练习翻译,从简单到复杂,不断挑战自己。我还借助了一些翻译工具书,如《新汉英大词典》等,帮助我解决词汇和表达上的难题。
“汉语写作与百科知识”这门课则涵盖了广泛的知识领域,需有扎实的中文功底和广博的知识面。我建议,除了常规的语言训练外,还需关注时事热点和社会动态,阅读各类书籍,拓宽视野。我坚持每日写作,无论是议论文还是记叙文,都力求逻辑清晰、表达准确。我会定期做百科知识的整理和记忆,比如历史事件、文化背景、科学常识等,这些都能在写作中派上用场。
在准备这两门课程的过程中,我发现“学以致用”是最有效的方法。理论学习和实际操作相结合,能更好地理解和掌握知识。保持好的学习习惯和积极的心态也是必不可少的。每天定时定量的学习,避免临时抱佛脚,这样不仅能减轻压力,也能保证学习效率。