北京外国语大学阿拉伯语笔译考研经验与备考技巧
考研政治方面:
本人政治开始复习是从9月份,个人感觉政治也没必要准备那么早,毕竟是记忆为主,看得太早了也不太能记得住。由于本人高中学理科,对于政治的一些类似马原之类的基本原理神马的在考研之前是一点也不会,马原的基本原理和毛中特的整体框架如果要是自己复习的话,对于理科生来说还是相对比较吃力的,后期要跟紧肖秀荣,肖老的考研押题不是盖的,考研题目发下来居然能押中原题。顺便说一下,政治的资料其实就是肖秀荣老师系列的整套用下来个人感觉就可以了,最后的肖八和肖四一定一定一定要买,后面的大题一定要全部背诵过关。
考研英语方面:
我重新安排了英语学习计划,考虑到逐日研习一套真题的速度偏缓,我选择在一整个下午限时完成整套试题,通常控制在85至88分钟内。然后,我只核对答案而不查看解析,接着我会重读原文,并记下每篇文章的新词汇到我的小型单词笔记本中,同时进行逐句口头翻译。这样的流程大约耗时四小时。回想一下日常生活中阅读英文文章的经历,假如内容是我们熟悉且适应的领域,即便遇到较长或复杂的句子,阅读起来依然流畅,速度自然得以保障。对于时间充裕的人来说,最好尽早养成每天花费10到15分钟阅读英语文章的习惯,尤其是那些具有专业倾向的文章,这样能拓宽知识视野,提高对语言的敏锐度。坚持一两个月后,这将极大地提升你的语感和推测理解能力。
考研专业课方面:
对“阿拉伯语翻译基础”,这门课程的核心在于理解和运用。理解不仅指的是对原文的准确解读,更包括对文化背景、语境和社会现象的理解。广泛阅读阿拉伯语的新闻、文学作品,甚至是历史文献,都是提升理解力的有效方式。在运用上,你需不断练习,从简单的句子到复杂的段落,从直译到意译,每一次尝试都是一次提高。注意积累词汇,尤其是那些有特定文化含义的词语。多参考权威的翻译教材,了解并掌握不同翻译理论和技巧,这对提升翻译水平大有裨益。
“汉语写作与百科知识”这一科目,主要考察的是语言表达能力和广博的知识面。对汉语写作,除了保持日常的写作练习,如日记、文章等,还凭阅读优秀的中文散文、报告文学来提升语言美感和逻辑性。百科知识部分,需你关注时事,了解历史文化,特别是与阿拉伯世界相关的知识。订阅相关杂志,或者利用网络资源,如学术网站、百科全书等进行系统性的学习。定期做笔记,整理知识点,形成自有的知识体系。
我想强调的是,无论是翻译还是写作,都需耐心和毅力。学习过程中可能会遇到困难,但只有坚持下去,看到进步。不要忘记,考试只是检验学习成果的一种方式,真正的学习是为了自我提升和未来的职业发展。