北京大学英语笔译考研经验与复习指导
考研政治方面:
我起步较迟,直到十月份才开始复习政治。回顾整个考研过程,我最遗憾的就是没早点着手准备政治。我花了超过一个月的时间看完第一本教材,平均每天投入两个多小时。接着,我开始做肖秀荣的1000题,不久后又转向了《风中劲草》的学习。在十二月中旬,我完成了第一次通读《风中劲草》,而在考试前,我又重温了一遍,尽力掌握所有关键知识点,尽管仍有些不足。与一些前辈的建议相悖,我认为每个考研人应当给予政治足够的重视,最好从七月份就开始,每天保持两个小时的学习(初次接触可能会感到困难,尤其是马克思主义哲学和毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论,确实需要更多时间去深入理解)。暑假的两个月可以用来完成《序列一》或《红宝书》的第一轮阅读,同时结合做肖1000的选择题并开始记忆《风中劲草》。对于《风中劲草》中的疑难点和选择题的细节,要及时回溯《序列一》查阅。考前一个月,应关注历年真题的大题解答技巧,并开始做模拟题及背诵时事政治。理想的状态是,在考试之前,《序列一》能看两遍,《风中劲草》能背三遍,且肖1000的选择题要全部认真完成。
考研英语方面:
单词是从第一天到考研前一天一直都不能落的,我真正一天不落的背单词是从三月份开始吧,我背单词的方法就是,把汉语意思盖上,看认不认识,不认识的就抄笔记本上,背完之后第二天再复习。其实并不是每个单词都要记住它的拼写,只需要看见它知道它什么意思就可以了,不过一定要把意思记全,尤其是一些熟词僻意还有生僻词,因为这些往往是考试的重点。还有就是在阅读中也要积累单词,把历年真题里边不认识的词也抄笔记本上,反复记忆。
考研专业课方面:
关于“英语翻译基础”,我认为这是最能体现一个译者基本功的科目。你需掌握的是语言之间的精准转换,不仅仅是词汇和语法,更重要的是文化背景的理解和表达。我花费了大量的时间研读各种类型的英文文献,包括经典文学、学术论文、新闻报道等,以拓宽我的阅读视野并提高理解能力。我也经常进行翻译实践,从简单的句子到复杂的段落,不断磨炼自有的翻译技巧。我还会对比不同译者的版本,学习他们如何处理语言难点和文化差异。
“汉语写作与百科知识”这门课则要求具备深厚的中文功底和广泛的知识面。在中文写作部分,我建议多读优秀的中文文章,模仿其结构和风格,提升自有的文字表达能力。定期练习写作,无论是议论文还是记叙文,都需熟练掌握。至于百科知识,这是一个长期积累的过程。我订阅了许多科普杂志,定期浏览新闻网站,还参加了一些在线课程来拓宽知识领域。特别注意的是,要关注时事热点,因这些往往会在试题中出现。
这两门科目都强调理论与实践的结合。在学习翻译理论的,我会尝试将其应用于实际翻译中;在积累百科知识的过程中,我也会凭写作来检验和巩固所学。复习期间,我还使用了一些教材和参考书,如《新编汉英翻译教程》和《现代汉语八百词》,它们对我帮助很大。