北京科技大学英语口译考研经验与复习知识重点
考研政治方面:
互动很重要,私以为政治这一门让人很没安全感,你不知道别人背了多少,感觉自己脑子里一堆浆糊,这个时候报个班是比较好的方法,我复习的时候老师发了很多资料,讲了不少东西都蛮有用的,按部就班复习就好。我买的是风中劲草的三本,一本背,一本做题,一本对答案。踏踏实实做,踏踏实实改,不懂的点要吃透。其他就是打印的各种资料啦。背的东西至少背两遍吧,我是早期每天早上一个小时背,下午一个小时做相应的选择题以及改答案。把选择题搞定以后,剩个十来天背重点章节和复习主观题,当然肖四是肯定要买的啦。
考研英语方面:
分享一个实用的小窍门,我对每份试卷的处理方法或笔记整理注重以下几点:首先,深入剖析错误的原因,是因为遇到了生词,还是理解错已知词汇的含义,或者是把自己的观点强加于文中,忽视了作者的实际信息?其次,找出那些“熟悉但意义陌生”的单词;再者,识别常见的复杂长句模式,例如面对多个"of"时,别让其复杂的外表干扰你,静心从最后一个"of"开始往前翻译;最后,留意哪些精彩的句子可以用在写作中。
考研专业课方面:
对“英语翻译基础”,这门课程的核心在于实践和积累。翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化和思维的交融。我每天都会保持一定的翻译练习量,包括从英文新闻、学术文章到经典文学作品的各种文本。我也注重对比分析不同译者的译文,理解他们如何处理语言难点,以及为何如此选。词汇的记忆和扩展也至关重要,我建议使用词根词缀法来记忆,关注词汇的多义性和搭配。还要提醒一点,翻译速度的训练也很重要,因考试时时间紧张,必须做到快速准确。
“汉语写作与百科知识”则需广博的知识面和好的逻辑表达能力。我坚持每天阅读各类中文报纸杂志,了解时事热点,也涉猎历史、文化、科学等领域的知识,拓宽视野。对写作部分,我会定期进行模拟写作,老师或同学给出反馈,不断修正和完善自有的逻辑结构和语言表达。至于百科知识,我没有专门去背诵,是凭广泛阅读来积累。我发现,只有真正理解和消化的知识,在需时自然流露。
在准备这两门课的过程中,我还发现,保持好的心态至关重要。面对繁重的学习任务,我学会了合理安排时间,既要保证充足的休息,也要确保高效的学习。遇到困难时,我会积极寻求帮助,无论是向老师教,还是和同学讨论,都能我收获很多。