北京语言大学阿拉伯语口译考研经验与备考指导
考研政治方面:
我从九月初启动了政治复习计划,由于课程安排尚早,我觉得颇有成效,周围的同学也是如此反馈。我推荐首要任务是巩固基础知识,以稳固的核心应对各种变化。最初,我选择早晨记忆讲义上的关键点,但我认为全面背诵考研政治大纲全解并不明智,因为内容繁多,难以把握重点。此外,近代史部分我倾向于在每晚睡前浏览,把主要的背诵时间留给其他科目。大约过了两周,我开始做800题。当肖秀荣的四套卷和蒋中挺的五套卷问世时,我极力推荐熟记这些试卷的大题目,因为2017年的考试中有五道大题直接源自这些资料。如果可能,多做一些选择题也很重要,因为选择题是政治考试中真正能拉开分数的部分。
考研英语方面:
这个英语成绩我还是比较满意的,英语这个东西补一阵子感觉就来了,这贵在不间断,保持语感。重点练习英语作文。这个一个少投入高产出的题型。我从网上下了考研英语作文还是要报个班的,听老师讲如何准备大小作文,如何15min内默写一篇作文,练习真题作文。小作文我用的是《热点话题30篇》,可以背背上面的作文,用用模板即可。大作文用考研英语作文绿皮书,上面有不错的范文,很多句子写的真心很棒,不过感觉有点难,基础不好的同学就不要用了吧。11月-12月考前最后冲刺:英语(一)、(二)真题二刷,除了作文,阅读+新题型+翻译+完型都做,控制时间,关注错题,整理笔记,两天一套题;背诵并默写课上老师给的一些资料,按照类型整理适合自己的模板;结合唐静老师《拆分与组合翻译法》练习翻译;扇贝打卡。
考研专业课方面:
对“阿拉伯语翻译基础”,这是整个课程的核心。翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。你需深入理解阿拉伯文化和中国文化的差异,这样准确无误地进行双语间的转化。每天坚持阅读阿拉伯语和中文的新闻、文章,提高阅读速度和理解力。要大量练习翻译实践,从简单的句子开始,逐渐提升到段落和篇章。每次翻译后都要对比参考译文,找出自有的不足并改正。词汇的记忆也非常重要,尤其是那些专业术语和常见短语,要反复记忆,做到随时能用。
“汉语写作与百科知识”这部分则需你具备广泛的知识面和扎实的写作技巧。多读经典文学作品,提升语文素养和写作水平。关注时事热点,了解国内外大事,这对拓宽知识面和提升分析问题的能力都有很大帮助。你尝试写评论或分析性的文章,锻炼自有的逻辑思维和表达能力。至于百科知识,建议定期复习历史、地理、科学等各类知识,凭做历年试题来检验自己对知识点的掌握程度。