北京语言大学德语笔译考研经验与备考指南
考研政治方面:
我认为对于政治科目的大题,肖四是非常关键的学习资料,需要深入理解和记忆,因为肖秀荣老师的预测能力相当强,就算没有完全命中考试题目,你所记忆的知识点也会派上用场。不过,不能仅仅局限于肖四,建议在考试前的一个月,每天抽出一小时来学习并背诵其他来源的大题资料。今年我就背了一些关于十九大的专项内容和其他相关专题,就算记忆不够牢固,但在考场中也能灵活运用一两句话。
考研英语方面:
暑期期间,阅读和单词都不能停,这是考研英语学习中的两座大山,要持续不断地学习。暑假结束之后,我又看了翻译并且开始了翻译的复习。这个也是为准备阅读复习积累经验。翻译其实是一个长期积累的功夫,你想靠考前一个月短时间的突击基本不可能,每天总结几个长难句的重点,每天翻译两个句子,用时半个小时,这样一天一天的积累,不但可以让你翻译水平提高,而且对阅读理解很有帮助。
考研专业课方面:
对“德语翻译基础”,我认为关键在于深厚的词汇积累和扎实的语言功底。每日坚持阅读德国原版书籍、新闻,提升理解力并扩大词汇量。练习翻译各类文本,如科技文章、文化评论等,以提高自有的翻译技巧。尤其要注意的是,要理解德汉两种语言的语境差异,学会灵活运用直译、意译和变译。定期回顾和整理翻译中的问题,对比参考译文,找出差距,不断修正自有的翻译习惯。
“汉语写作与百科知识”这一科目则更注重广博的知识面和好的逻辑表达能力。每天都要保持阅读的习惯,无论是时事热点还是历史文化,都能丰富素材库。关注国内外大事,了解社会动态,这对写作题目中的评论分析至关重要。多做模拟题,锻炼快速构思和组织文章的能力。在写作时,注意结构清晰,论点明确,论据充足,语言流畅。至于百科知识,除了系统复习中外历史、文学、艺术等方面的基本知识外,还要关注新近发生的事件和科技进步,这些都是考试中可能出现的内容。
在具体的学习方法上,我会建议采用“输入-输出”的模式。比如,阅读德语文献是“输入”,翻译实践和写作训练则是“输出”。凭大量的输入,积累知识,凭输出来检验和巩固所学。定期进行自我评估,看自己在哪些方面有所进步,哪些地方还需改进。