中国石油大学(北京)翻译硕士考研经验与备考知识重点
考研政治方面:
使用的资料包括:《风中劲草》的核心考点书籍,肖秀荣的1000题集,肖四预测卷,以及田维彬的一本知识详解和一套预测试题。流程如下:九月,大纲发布后,我购买了大纲解析的红宝书,并持续阅读直至十月七日左右,这时收到了《风中劲草》,正式启动政治复习。每学习完一个章节,就对应完成《1000题》中的单选和多选部分。这个阶段大约耗时半个月,我重复阅读了两次《风中劲草》,并首次完成了《1000题》。接下来,我再次通读了一遍《风中劲草》,重做了《1000题》(这次没有在书上做标记)。从第三次开始,我的重点转向了攻克错误题目。完成《1000题》后,我对选择题的信心显著增强。加上后期的一些模拟试题,我觉得准备得相当充分。值得一提的是,今年肖四的模拟卷押题很准。
考研英语方面:
英语差的同学,不要害怕英语,考研英语没那么难。英语最重要的无疑是单词,重要性就不论述了……我用的英语单词书是绿皮乱序版(很大很厚的那本),乱序的,并且中间有例句和长难句,不至于在背单词的时候太枯燥,结合红皮小本(按照词汇频率排版的那一本,分为高频中频和低频)。我暑假之前的2个月开始背单词,每天只有一个小时左右,暑假2个月每天2个小时学习单词,我基本上是啃那一本绿皮书,每天最少2个小时,每天一到两个单元的单词,中间的长难句和例句也不要放过。背单词要经常复习,而且是背了忘,忘了背,开始算是比较痛苦的,越往后越轻松,因为单词就那么些,要坚持住。单词是每天都要背的,直到考研那天。暑假结束后,我就开始做阅读了,直到入手真题。一天1篇到2篇,不多,但是要求是精读,每个文中不会的单词,我都会查,然后记到本子上。每天还保证了半个小时的单词。这个时候做阅读,不要纠结对错,因为它们的出题思路和真题的差别很大。重点在于读文章,熟悉英文的长难句和语法,并在读文章的过程中强化单词11月初入手了真题,也可提前。英语真题是非常非常重要的,需要大量的时间研究真题,尤其是阅读,读懂它的出题思路,有很多弯弯绕绕。很多时候你读懂了文章,就是做不对题,因为你不了解研究生试题的出题思路,多做多读。英语真题至少2遍,阅读部分遍数越多越好。
考研专业课方面:
英语翻译基础是我每天必修的功课。这门课程的核心在于理解和表达,需在深入理解原文的基础上,准确、流畅地将其转化为目标语言。我在学习过程中,注重积累词汇,尤其是专业术语,因这对理工科背景的翻译尤其关键。我会定期阅读各类英文科技文献,提高自有的专业英语水平。我也会练习不同文体的翻译,从散文到报告,从诗歌到新闻,不断拓展自有的翻译领域。我还发现,使用翻译工具并研究其工作原理,能帮助我理解翻译的逻辑和技巧,但,最终的目标是超越工具,形成自有的翻译风格。
汉语写作与百科知识则是对我中文素养和广博知识的考验。我坚持每日阅读,包括报纸、杂志、学术论文等,以提升我的写作功底和对社会现象的理解。对百科知识,我建议广泛涉猎,不仅仅是文学、历史,还包括科学、艺术、哲学等领域。我会定期做些百科知识的笔记,整理出一个系统的知识框架,这样在答题时迅速定位信息。我会参加各种讨论小组,凭讨论来深化我对各种问题的理解,训练我用清晰、有力的语言表达观点。
在这个过程中,我发现,无论是翻译还是写作,都需大量的实践。只有凭不断的练习,逐渐找到适合自有的学习方法,提升技能。保持对新知的好奇心,保持阅读的习惯,也是我持续进步的动力源泉。