对外经济贸易大学日语口译硕士考研经验与复习指南
考研政治方面:
在所有科目中,我的政治成绩较为逊色,因此我想分享一些应避兔的错误观念。首先,对于政治学习,必须严格遵循大纲,但大纲并非全部,也不能等同于考试要点。现在的政治试题越来越注重灵活性,只有深入扎实地掌握每个知识点才是关键。网络上有很多公认的优秀教材,值得参考。选择题部分尤其重要,需要反复研读和辨别,以加强记忆。我要提的一个个人经验是,我习惯边学重点边做选择题,但这可能不足以充分暴露问题。如果条件允许,建议尝试综合性习题,当然,每一章节的基础知识仍是基础。对于政治真题,特别是马克思主义哲学的部分,许多教师都推荐,可以在强化复习阶段开始接触。到最后冲刺时期,大题主要记住答题框架,同时不能忽视选择题的练习。
考研英语方面:
然后我写作文写得很早,我10月份差不多开始看作文了,我每隔一两天写一个作文,给老师批改,当然后期差不多天天都在写,所以到考试的时候感觉那个写作文写下来随便都不止200多字,往往还要删一点。当然这个时候我也有自己的模板,我看了作文书,然后自己跟老师学了很多,然后总结,哪一句话应该写什么,我每一句还做了编号,哪些单词可以替换,当然看到好的就记录下来写在本子上就相当于积累,就感觉像厨子写作文的好词好句。我没有在网上找那种模板,全部都是用自己的话写出来。大家都在说反模板,所以每个人应该自己总结出自己擅长的模板。
考研专业课方面:
关于“日语翻译基础”,这门课程的重点在于实践和理论并重。实践上,你需大量练习翻译,包括但不限于新闻报道、商务文件、学术论文等各类文本,以提高语言转换能力和理解深度。我推荐使用《新汉日词典》和《新日汉词典》作为主要参考工具,要广泛阅读日语文献,提升语感。理论方面,理解翻译理论如功能对等理论、文化转向理论等,帮助你更深入地思考和处理翻译中的问题。我建议阅读《翻译研究》等书籍,结合实际翻译进行反思和总结。
“汉语写作与百科知识”这门课则涵盖了广泛的领域。在汉语写作部分,关键在于清晰的逻辑表达和严谨的结构布局。多读优秀的文章,模仿其行文风格,不断进行写作练习,是提高写作能力的有效方式。至于百科知识,这部分需你广泛涉猎各个领域的信息,包括经济、政治、历史、科技等。你订阅一些权威的期刊杂志,关注时事热点,也凭阅读《中国大百科全书》等来积累知识。我发现制作和定期更新自有的知识点卡片是一个非常有效的记忆方法。
在备考期间,我还坚持每天至少花费两个小时进行专门的复习,早上用一小时复习词汇和翻译理论,下午则专注于写作和百科知识的学习。每个周末,我会进行模拟测试,以检验我的学习效果,并按结果调整学习策略。