中国政法大学翻译考研经验与备考知识重点
考研政治方面:
关于政治复习,我从九月起就开始着手了。由于起步较早,我首先购买了一份大纲解析,前后研读了三遍,并辅以肖秀荣和张俊芳等人的习题集来深化对知识要点的认知。在备考的最后阶段,我购入了20天20题、肖秀荣的四套卷和八套卷,以及任汝芬的四套卷,通过做选择题来巩固,而重点则是背诵大题,确保考试时能有话可说。要注意,政治复习并非越早越好,因为它需要对知识点保持一定的新鲜感,但也不能过晚开始以免准备不足,九月份开始系统复习是比较适宜的时间点。政治学习强调透彻理解,只有真正理解才能记忆深刻,机械记忆并不适合。特别是马克思主义哲学和经济学部分,必须深入理解,阅读马克思的原著,你会发现他的思想深邃无比。选择题是获取高分的关键(因此要大量练习选择题,主观题虽然一般不会拉开太大差距,但也需要适当练习,用历年真题就可以了)。
考研英语方面:
下面我简单说一下一个英语如此差的学生怎样进行考研复习,并取得满意成绩的。9月份之前,我那时和别人一样拿着俞敏洪的《考研英语词汇》使劲背单词,第一遍背这本词汇书时,老实说我认识的词汇不到三分之一,花了两个多月的时间终于结束了第一遍,特高兴,满怀期望的准备看第二遍,结果发现第一遍看时认识的单词还是认识,不认识的还是不认识,可以说之前两个月努力一点用没,当时特绝望,考研我最担心的也就是怕英语单科过不了线。我觉得这样下去不是个办法,到考研结束都背不完那本词汇书,于是就分析自己的英语缺陷,发现自己最缺乏的就是词汇量,我想在时间有限的情况下达到效果最大化,最好的途径就是背历年考研英语阅读真题中不认识的词汇。于是我就去书店找了《历年真题阅读理解精读笔记》,这本书后面列出了每篇阅读理解的大纲单词和超纲单词,觉得特适合我,因为我基础太差,一般每天就两篇。第一遍看文章,做题,正常情况五个选项全错,运气好能对一两个,然后不看解释直接背后边所列单词,再看文章做题,一般就能全对,所以我个人觉得考研英语重在词汇,尤其是历年真题常出现的词汇,只要单词熟悉了,做题自然问题不大。就这样,9-10月份我就做真题阅读,然后使劲背后边的单词,按照英语(一)的方式复习着,主要是为了积累词汇。12月份我就用了蒋军虎的《精读80篇》,主要就是做阅读模拟题,同时准备写作。考研英语中除了阅读,比重最大的就是写作了,而且这部分也是比较容易拉分的,应该重视。我英语基础差,让我短期内学会用高级词汇高级句型肯定不可能,我的方法就是找了一些比较好的历年真题的范文,把其中好的句子背下来,写作的时候尽量往上套,比如说把其中的名词或动词替换掉,在保证语法不错的情况下多用些高级词汇,及格分肯定没问题。
考研专业课方面:
英语翻译基础是我每日必修的核心课程。这不仅需深厚的英语功底,还需对中文的精准理解和表达。我在备考期间,每天都会花费大量时间阅读各类英文原版书籍,提升我的语感和词汇量。我会选一些经典的中英对照文章进行翻译练习,凭对比分析,理解原文的精神实质,掌握如何将之准确无误地转化为汉语。我还借助了如“GRE词汇”、“牛津高阶词典”等工具,强化我对词汇的理解和应用。更重要的是,我参加了翻译工作坊,凭实践,不断磨炼自有的翻译技巧,尤其是在法律、社科等领域。
汉语写作与百科知识则是对我中文素养和广博知识的检验。我坚持每日写作,无论是散文、评论还是论文,以此锻炼我的逻辑思维和文字表达能力。我广泛涉猎各种领域的书籍,从历史、哲学到社会科学,从国内时事到国际动态,力求拓宽视野,丰富知识库。我还会定期参加模拟考试,提高在有限时间内完成高质量文章的能力。
在学习过程中,我发现,好的笔记习惯至关重要。无论是翻译中的难点词汇,还是写作中的精彩观点,我都及时记录并整理,形成个人的知识体系。我也注重团队学习,与同学一起讨论问题,互相批阅作业,这样既能发现自身的不足,也能借鉴他人的优点。