江苏大学外国语言文学考研经验与备考指导
考研政治方面:
通常情况下,人们往往缺乏时间来专门练习解答分析题目,认为这样做效果不显著,收获有限。但实际上,这类题目极具趣味性。我习惯于握着一支铅笔来解题,首先仔细阅读题目,明确它要求回答的问题核心,接着我会带着这个问题去审阅资料。在阅读过程中,我会用铅笔标注出与问题相关的要点,随着标记的增加,你能逐渐察觉到材料中隐含的条理性和层次感。然后,我会归纳整理这些标记内容的主要含义,并列出清晰的要点。起初,我会逐一对答案进行比照,随着练习的增多,你自然而然会形成一种直觉。当你的答案能够准确对应时,那种成就感无比强烈。
考研英语方面:
我主要依靠《考研英语拆分与组合翻译法》一书作为备考资料,将书中的历年试题重复练习了两次。首次练习时,我会在完成一年的题目后,挑选出不熟悉的词汇和短语,集中精力去记忆。接着,我会对比参考译文来校正自己对原文的理解,同时学习和归纳翻译过程中的拆分与组合策略。真正掌握这些技巧是关键所在。第二次练习时,在熟悉词汇和短语、理解各类句型的拆分与组合技巧后,我的目标是能流畅地翻译整句话,并注重语言的得体性,尽量做到“雅致”,且符合中文表达的习惯。
考研专业课方面:
对基础日语,这不仅仅是词汇和语法的积累,更需深入理解和把握日语的语言特性。我认为,每日坚持阅读日本原版书籍或者新闻,既帮助提升词汇量,又能了解日本文化和社会现象,从更好地理解语言背后的意义。定期做真题和模拟试题,熟悉考试题型和答题节奏至关重要。对语法部分,建议使用权威教材,系统梳理并熟练掌握各种句型和表达方式,特别是那些易混点和难点,要凭大量练习来巩固。
日语写作与翻译是一项实践性极强的技能。写作方面,我建议多读多写,尤其是阅读优秀的日语文章,模仿其结构和表达方式,尝试自己写作。从简单的日记、书信开始,逐步提高到论述文和报告等复杂文体。每次写作后都要自我反思,找出不足,不断修正和改进。对翻译,除了理论知识的学习,更重要的是实际操作。选取不同题材的文章进行中日互译,比较原文和自有的译文,找出差距,并学习参考权威译本,培养好的语感和翻译技巧。
在这个过程中,我发现词汇的记忆并非一蹴就,是需长期的积累和复习。我采用间隔重复法,每天记忆一定数量的新词,回顾前学过的词汇,确保它们真正成为我语言工具箱的一部分。利用碎片时间,如等待、休息时听日语歌曲或看日剧,也能有效提升听力和口语能力。