对外经济贸易大学意大利语口译硕士考研经验与备考诀窍
考研政治方面:
12.8-考试前:背背背,拿到肖四之后每天一套选择题,肖四的题也有好多重复的,所以大家做的分数都普遍偏高。肖四一定要每个题都弄会,不仅要知道为什么选这个选项,还要知道错误选项为什么不选,是表述本身的错的?还是不符合题意?如果不符合题意的话那它对应的表述应该是什么?这段时间我把肖四做了两遍,又把肖八拿出来刷了二轮。遇到自己薄弱的章节知识点,就会拿出小草翻翻,小草没有就看大纲。然后就是背背背了。
考研英语方面:
许多人对英语感到棘手,多年的经历见证了众多的挫败,许多人因英语受阻,无论你在四级或六级考试中取得何种成绩,英语学习都值得格外关注。英语的特性在于提高难度大,但是一旦达到一定水平,保持也并不简单,需要长时间的积累才能实现质的飞跃。词汇是根基,阅读是关键,而培养语感则是核心所在。我记得当初面对红宝书中那厚厚的5500个单词,直至考试前夕,我都坚持不懈地复习,遵循记忆法则,反复记忆。起初,可能要用两天时间来记一个单元,但随着反复,一天就能完成。单词需持续复习,否则会遗忘得很快。英语真题至少要做五遍,务必认真对待,彻底解析每一道题。我见过一些高手的分享,他们甚至能背诵阅读理解,尽管我没做到,但我至少做了七八遍,每次都会深度分析题目。此外,别因为做对了就忽视已解决的题目,真题的阅读理解有极大的研究价值,需要按照出题者的思维模式多加练习和探究。新题型部分相当重要,正确解答一个新题型可抵消阅读中的失误,我认为这测试的是逻辑推理和语言感知力。注意那些表达前后关系的词语以及主题含义,后期集中做一些这类练习就足够了。翻译部分分数占比虽重,却是最难得分的环节,我觉得做两遍过去十年的真题翻译就足够了。对于写作,最直接的方法是在最后一月疯狂背诵作文,找到适合自己的模板,并动手写,自我修订,对照优秀范文找出差距,借鉴并运用范文中的精彩句子。我只专注于真题的写作部分,将真题作文做好,就已经足以应对考研写作。总的来说,为自己定制的最终模板是为了提升语言质量,挑选适合自己的模板,加以改进,融入到自己的文章中,这样有助于获得高分。
考研专业课方面:
对《意大利语翻译基础》,这门课程的核心在于理解和应用。理解不仅仅是对词汇和语法的理解,更是对原文深层含义、文化背景以及语境的把握。我在学习时,会凭大量阅读意大利文原版书籍、新闻,以增强语言感知力。我会定期进行翻译实践,从简单的句子到复杂的段落,不断磨炼翻译技巧。遇到不懂的词汇或表达,我会查阅词典并尝试多种翻译方式,以此提升我的翻译灵活性。我还参加了模拟翻译训练,这种实战性的练习能帮助我在时间压力下保持翻译质量。
《汉语写作与百科知识》这门课,我认为关键在于积累和逻辑。积累涵盖了广泛的知识领域,包括历史、文化、科技等,这些都是写作中的素材来源。我每天都会花时间阅读各类中文文章,拓宽视野,并做笔记记录重要信息。对逻辑,无论是论述文还是应用文,都需清晰的思路。我会凭写作练习来提高这方面的能力,每次写完后都会反复修改,确保每一段都有明确的主题句和支持论据。我会参加写作工作坊,接受老师和同学的反馈,这样有效改进我的写作结构和语言表达。
在准备这两门科目时,我也注重自我调整和时间管理。学习是一个持久的过程,保持好的心态至关重要。我会设定合理的学习计划,并坚持执行,也给自己留出休息和娱乐的时间,以避免过度疲劳。