杭州电子科技大学英语语言文学考研经验与复习指导
考研政治方面:
关于政治学习,我个人推崇肖秀荣教授的教材,他的书籍以精炼且实用著称。毕竟,肖教授曾是命题组的一员,他对考研政治试题的分析总是公正而深刻。因此,我毫不犹豫地选择了信赖他,起初仅购买了《知识点精讲》和《1000题》。随着学习深入,为了掌握真题的解答技巧,我又添购了《真题解析》。随着时间推移,涉及时事政治、背诵关键点以及模拟试题等,我几乎收集了肖教授的所有辅导材料。遵循他的教学方法,我发现应对政治试题的方向感很明确。再者,那最后四套题的高命中率更是令人惊叹。
考研英语方面:
单词复习思路:有整理的考研词汇串记啊什么的,很不错,可以用。考研单词大概5000个,每天100-200,虽然很多单词我不会写,但是看见我能认识就行,自己在平时做题有碰到的陌生单词也会用查一下然后保存起来。完形填空。这是个在考场上没时间就要弃之的题目,基本不用花时间做,有些小技巧自己做题的时候探究一下就好。
考研专业课方面:
对基础英语,这是一门需深厚语言功底和广泛阅读理解能力的科目。我的重点在于词汇积累和阅读训练。每天我会保证至少一个小时的单词记忆,使用词汇书或者相关的手机应用,坚持“滚动复习”,防止遗忘。我会定期阅读英文原版书籍、期刊或新闻,提升语感和理解力。语法的系统梳理也很重要,尤其对长难句的理解和翻译,扎实的语法基础能提供很大的帮助。
英汉互译是一项技巧性和实践性并重的技能。我认为,关键在于“多练”与“反思”。我会选各种类型的材料进行翻译练习,如学术论文、新闻报道、文学作品等,以此来提高对不同文体的把握。每次完成翻译后,我都会对比参考答案,分析自有的错误,看看是否准确地传达了原文的含义,是否有更好的表达方式。我还参加了一些在线的翻译课程,凭老师的指导,我对翻译的理论和技巧有了更深入的理解。
再者,对英美文化背景知识的掌握也是必不可少的。我会凭看电影、读原著、查阅资料等方式,了解西方的历史、社会、文化,这些都能丰富我的语言内涵,提升翻译的深度和准确性。
我要强调的是,无论是基础英语还是英汉互译,都需保持持续的学习热情和耐心。备考的过程可能会枯燥,但只有坚持下去,在考试中展现出最佳的状态。