对外经济贸易大学英语口译硕士考研经验与备考要点
考研政治方面:
简单说下自己复习的情况吧。9~10月看大纲解析,刷1000题。 政治我是九月份开始的,也就是大纲出来之后。这阶段主要就是看大纲和做1000题了,基本就看完一章写一章的题,前面可能慢些,到后面近代史和思修就很快了。因为我花在政治上的时间太少了,而且我是一看政治就会打瞌睡的,所以一直到10月底我才完成这些。有很多前辈说大纲和1000题要刷很多遍,但我效率太低了,都只草草过了一遍,你萌不要学我~
考研英语方面:
11月中旬到12月低冲刺期:阅读我的方法是一个题目对应一个段落,意思是先看第一题然后看第一段找答案,看第二题去第二段找答案,基本是这样的,也有特殊的,自己判断。完形差不要特意训练,因为分值不大,翻译我没有方法,硬翻的。
考研专业课方面:
对“英语翻译基础”,这门科目不仅考察语言能力,更注重的是对两种文化背景的理解和跨文化交流的能力。我主要凭以下三个步骤来提升这一技能:1) 阅读广泛:我阅读了大量英文原版书籍、新闻和学术论文,也研读了中文的经典文献,以增强双语理解力;2) 实践翻译:我坚持每天进行英汉互译练习,从简单的句子到复杂的段落,不断挑战自己;3) 学习理论:我深入研究了翻译理论,如纽马克的交际翻译和功能对等论,这些理论帮助我更好地理解翻译的本质。
“汉语写作与百科知识”则是对我综合素养的检验。我认为,这需长期积累非短期突击。我采取的方法包括:1) 汉语写作:我定期撰写各类文章,包括议论文、报告、评论等,锻炼自有的逻辑思维和表达能力;2) 百科知识:我订阅了多个新闻网站和学术期刊,保持对时事和社会热点的关注,并阅读百科全书拓宽知识面;3) 历史文化:我特别重视对中国历史文化的了解,因这往往能为我的写作提供深度和广度。
在准备这两门科目时,我发现,持续的实践和反思是最有效的学习方式。我也借助了一些工具,比如使用词汇卡片记忆单词,参加翻译讨论小组以获取反馈,以及定期参加模拟考试以评估自有的进步。