首都师范大学英语笔译考研经验与复习诀窍
考研政治方面:
政治我用的是肖秀荣的全套,政治的复习我开始的比较晚,大概是从9月份的时候开始的,每天看一章肖秀荣的精讲精练,有的章比较少的可以看两章。看完就把对应章节的练习题做一下,包括每章的课后练习和1000题对应的单选和多选,当然只是看一遍很有可能有一些知识点没有记住,做完题以后根据错题再把知识点强化一下。这样经过一段时间算是过完了政治的一轮,说实话心里很没底,感觉自己什么都没记住,于是第二遍重点就是1000题,再做的话错的不少,就是对照错题去巩固知识点,把错题都标注出来,方便以后再看。我把1000题过了不下3遍,但有些错题总是反复错,后来觉得没题做了,看到自习室很多人买了什么800题,就也买了那个来做,个人感觉不好用!题出的剑走偏锋,喜欢抠字眼,与真题的感觉差别还是蛮大的,但还是做完了,但我还是比较容易养成题感的,这样的题做多了会把我思路带偏,以后就没再看过了。真题才是王道!!!然后就是不停的看错题,做肖八,我做真题的时间比较靠后,以至于没有很好的养成题感,这是个教训!真题要反复的进行练习,要留些真题最后进行模拟。
考研英语方面:
我仔细研读了那本红色的参考书,其丰富的词汇量令人印象深刻,但随后它便被搁置一旁。尽管每天都带着它,然而尝试去记忆其中内容时,往往只能完成寥寥几页。写作部分包括大作文和小作文,总计30分,这是我在备考中投入时间最少的部分。对于小作文,关键是掌握各种书信的格式,了解如何开场、如何收尾。至于大作文,熟记一些优秀的范例并尝试仿写是十分有益的。
考研专业课方面:
对英语翻译基础,这是一门需扎实语言功底和丰富实践的科目。我认为,词汇积累是关键。每天坚持记忆专业词汇,特别是法律、科技、文化等领域的术语,这是提高翻译准确性的基础。多读、多译各种类型的文本,如新闻报道、学术论文、文学作品等,帮助理解和掌握不同文体的语言特点。我还推荐使用CAT(计算机辅助翻译)工具,如Trados或MemoQ,它们能帮助你熟悉翻译行业的工作流程,并提升效率。
汉语写作与百科知识的准备需广泛阅读和深度理解。对写作部分,不仅要注意语法规范,更要注重逻辑性和条理性。建议多练习撰写各类文章,包括议论文、说明文和应用文,不断提升自有的文字表达能力。对百科知识,这是一个覆盖面极广的领域,从历史、地理到科技、艺术,都需有所涉猎。我习惯凭阅读《中国大百科全书》、《世界通史》等书籍,以及订阅各类科普期刊来拓宽视野。关注时事热点,了解国内外最新动态,也是必不可少的。
在学习方法上,我认为制定合理的学习计划至关重要。将时间分配给每个科目,每天坚持一定的学习量,保持持续的学习状态。定期自我检测,做模拟试题,帮助找出不足,及时调整复习策略。还要善于利用网络资源,如MOOCs、论坛等,获取更多的学习资料和经验分享。










