对外经济贸易大学朝鲜语口译硕士考研经验与复习注意事项
考研政治方面:
关于考研政治的学习,这得视具体情况而定。由于每年的考研大纲会在9月初才公布,这段时间可能会让人感到有些煎熬。我个人曾购买过一些历年真题解析,然而却未曾翻开,对此深感遗憾。一旦9月初的新大纲发布,你会看到一本厚厚的红色指导书。此时,最新版的考研参考资料还需稍作等待,你可以先仔细阅读大纲,内容确实繁多。一旦这些资料上市,务必迅速网购,其中包含了最精华的知识点总结,非常适合直接记忆。进入12月,市面上会出现模拟试题,这是必须要做的,因为在12月接近考试,所有重要的时事都已经发生。我当时有幸得到老师的引导,帮助我构建了知识框架,明确了关键考点。总的来说,政治科目相对较易掌握,主要依赖于后期的大量背诵。因此,12月份必须确保给予政治充足的复习时间,因为它是短期内提升分数最快的部分,绝对不容忽视。
考研英语方面:
英语感觉还挺自信的,感觉基础还不错,开始的时候每天就是在背考研单词,这个每天也花了两个小时,然后就是做做张剑的阅读理解。这样一直到了十一月,这时候才开始做张剑的历年真题,单词还是每天照往常一样反复的背。每天早上一到图书馆,把单词书拿出来一看就是两个小时,看完单词都将近10点了,我觉得只要把单词搞定了阅读基本上就没什么问题了,每天花这个时间还是值得的,早上背英语单词最多只能花一个小时,最迟最迟不能超过九点。背单词占用了一个钟的正式时间外只能利用其他零散的时间了,这并不是说单词不重要了,而是要学会合理安排时间,而且单词是要一直坚持背的,记得滚瓜烂熟,还要懂它的用法,一个单词派生出的各种形式都要会。个人感觉早上刚开始这一个小时内状态不是很好,还没完全进入学习状态的,可以利用这个时间背背单词背背作文比较好。到了十一月后才开始专攻历年真题,后来才发现晚了,因为英语真题是要反复多做的,把其中的规律找出来,培养那种正确的解题思维。真题一战的时候也做过,但到了去年十一月什么印象也没有了,重新再做感觉做得还比较理想的,4篇阅读理解基本上都在30分以上的,做完后每一篇的每个句子、每道题都认真的分析理解过,还把它翻译出来,所以真题这样一遍下来花的时间也不少。到了十二月就开始背张剑的热点作文50篇,但是很少动手写,这样就是只有输入没有输出,写的真的太少了,作文水平也没多大提高,没有亲自动手练真的很难有质的提高,直接导致考场上慢吞吞一点一点的挤,真的很后悔当初偷懒没有坚持每天练一篇,作文这东西真的是讲究熟能生巧。到了最后也没多少天做模拟题了,总的来说还是模拟真枪实战太少了,没有找好实战那种感觉。平时不流汗,战时多流血!考研多不得半点侥幸心理。
考研专业课方面:
对“朝鲜语翻译基础”,这门课程的核心在于理解和运用两种语言的差异与共性。我强烈建议每天都要进行大量的翻译实践,无论是从朝鲜语到汉语,还是反过来,都需反复练习。初期选简单的文章或段落,随着水平的提高,尝试翻译专业文献或者新闻报道,这样既能提升词汇量,也能熟悉各种文体。了解并掌握朝鲜语的文化背景和语境至关重要,因翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。我会定期阅读朝鲜语的书籍、新闻和电影,以此来拓宽视野,理解其深层含义。
“汉语写作与百科知识”这门课则需广泛的知识积累和清晰的逻辑表达。我坚持每天都读报纸,关注时事热点,这对提高写作的时效性和深度非常有帮助。我会定时做一些汉语写作的练习,尝试不同类型的题目,如论述文、应用文等,不断打磨自有的文字功底。对百科知识,我推荐使用手机APP或在线平台进行日常的学习和测试,涵盖历史、科学、文化等多个领域,这不仅有助于考试,更能全面提升个人素养。
在学习过程中,我发现制定合理的学习计划并严格执行非常重要。我通常会将一天的学习时间划分为几个小块,每个时间段专注于一个主题,避免长时间单一学习造成疲劳。定期复习也是必不可少的,凭回顾和反思,我更好地巩固所学。
找到合适的学习伙伴或者导师也很关键。他们不仅提供反馈,还在你遇到困难时给予支持。我常常和同学一起讨论问题,甚至互相出题模拟考试,这样的互动学习我受益匪浅。











