苏州大学外国语言学及应用语言学考研经验与备考方法
考研政治方面:
政治前前后后我大概仔细的看了3遍大纲,最后快速浏览易出错知识点标记无数遍,自己的框架扫了几遍,大概十二月中旬出来四套卷才正式准备的大题。讲真,肖老师的四套题和他最后的点题资料,完全碾压其他一切资料!当时怕反押题把其他很多都背了一遍,结果最后压中最多的还是肖秀荣= =连反押题都压中了,所以,业界良心值得推荐~ 至于市面上的其他资料嘛…嗯 = = 八套卷跟四套卷(考前半个月出吧)必不可少,往年真题可以拿来做一做选择(其实也没太大必要,因为知识点这两年变动挺大),其他的材料就没必要了…我当时后期做任汝芬四套卷选择被虐的惨惨的,出的有点太偏,感觉跟真题风格出入太大,假如觉得有精力就拿别的材料练练手吧,只做选择就好~
考研英语方面:
关键是搞定英语真题!务必深入研习,反复操练,我用完一本黄皮书后,又添购了《阅读冲刺提高72篇》。我觉得这本书相较黄皮书稍微简单些,毕竟在冲刺阶段,主要注意力应放在真题上,所以这本书没全译。我个人认为,这时坚持做阅读是为了保持解题的手感,不必太在意正确与否。同时,做阅读时要计时,每篇文章最多不超过15分钟,我当时大多能在8到9分钟内完成。
考研专业课方面:
基础英语是整个课程的基础,它涵盖了词汇、语法、阅读理解、写作等多个方面。对词汇,我坚持每天定量记忆,使用词根词缀法帮助理解和记忆,凭阅读英文文章来巩固和应用新学的词汇。语法部分,我推荐深入研读权威教材,如“张道真英语语法”,并配合大量练习题进行实践。至于阅读理解,我会定期阅读各类英文原版书籍和学术论文,提高理解速度和深度。写作部分,我建议多模仿优秀范文,积累各种句型和表达方式,并定期进行模拟写作训练,提升逻辑性和连贯性。
英语翻译与写作是更具体的专业技能,需大量的实践和反思。翻译中,我注重理论与实践相结合,不仅学习了语境翻译、功能对等等理论,还凭翻译实际文本不断磨练技巧。我习惯于将原文和译文对比分析,找出不足,查阅资料改进。参加翻译工作坊和讨论小组也是很好的学习方式,能从他人的视角得到新的启示。在写作部分,除了持续练习外,我还特别注意研究英美文学作品,学习其结构、语言风格和论证方式,这对我写作水平的提升大有裨益。
备考期间,我也重视时间管理和情绪调整。制定合理的学习计划,确保每个科目都有足够的复习时间。遇到困难时,我会尝试换种学习方式或者暂时放下,避免过度压力影响效率。