对外经济贸易大学意大利语口译硕士考研经验与心得重点
考研政治方面:
身为理科生,我对文科领域尤其是政治感到颇为头疼,但深知一旦在考试中表现不佳,分数会大幅下滑。因此,我还是硬着头皮从八月开始复习政治。我个人认为,在新版的官方教材出版之前,最好能结合历年大纲解析,把肖老师的1000题中的马克思主义哲学部分彻底掌握。后来,我只是简单地过了一遍1000题,并未深入研究错题,不过,做完这些题目后,政治的选择题部分应该能够确保多选题错误不超过三个。选择题的准确性往往是决定胜负的关键,理想状态是在考前做模拟题时,单选和多选分别最多只允许出错一个。
对于让我颇感困扰的主观题,总觉得理科背景的我在组织语言方面有所欠缺,担心无法流畅表达。然而,通过教师传授的答题策略和固定模式,加上最后一个月疯狂背诵“20天20题”和肖四,我逐渐找到了写作的感觉,仿佛有了神来之笔。
至于时事政治,我一直信赖肖的系列教材。
考研英语方面:
给大家分享我突破速度的经验:在于视域。就是说,以前慢的时候,一句话基本是一个单词一个单词翻过来,然后消化是什么意思。快起来的时候,直接找到句子的主、谓、宾语,眼睛是一扫一句话的。还有熟悉了英语的段落分布以后,一些不重要的句子扫一眼就过去了。我也没有什么语法基础,就是做多了,就有经验了。12月份,把近十年真题整体做一遍,计时做。近三年真题的时间分配是:11下旬,12上旬,12下旬各一套,严格计时,仔细整理分析,保持好做题的感觉。
考研专业课方面:
对《意大利语翻译基础》,这门课程的核心在于理解和应用。理解不仅仅是对词汇和语法的理解,更是对原文深层含义、文化背景以及语境的把握。我在学习时,会凭大量阅读意大利文原版书籍、新闻,以增强语言感知力。我会定期进行翻译实践,从简单的句子到复杂的段落,不断磨炼翻译技巧。遇到不懂的词汇或表达,我会查阅词典并尝试多种翻译方式,以此提升我的翻译灵活性。我还参加了模拟翻译训练,这种实战性的练习能帮助我在时间压力下保持翻译质量。
《汉语写作与百科知识》这门课,我认为关键在于积累和逻辑。积累涵盖了广泛的知识领域,包括历史、文化、科技等,这些都是写作中的素材来源。我每天都会花时间阅读各类中文文章,拓宽视野,并做笔记记录重要信息。对逻辑,无论是论述文还是应用文,都需清晰的思路。我会凭写作练习来提高这方面的能力,每次写完后都会反复修改,确保每一段都有明确的主题句和支持论据。我会参加写作工作坊,接受老师和同学的反馈,这样有效改进我的写作结构和语言表达。
在准备这两门科目时,我也注重自我调整和时间管理。学习是一个持久的过程,保持好的心态至关重要。我会设定合理的学习计划,并坚持执行,也给自己留出休息和娱乐的时间,以避免过度疲劳。