对外经济贸易大学朝鲜语口译硕士考研经验与备考技巧
考研政治方面:
在政治复习方面,我始终信赖并跟随肖秀荣的书籍进行学习。肖秀荣凭其在一次考试中准确预测到四道半大题的卓越能力,堪称政治理论的神话。他的指导绝对值得依赖。我一丝不苟地完成了八套卷和四套卷的背诵,也勤奋地刷完了1000题,考试结束后内心充满欣喜。补充一点,《风中劲草》是一本精简至仅包含必背知识点的书,大约十一月出版。我在复习期间结合大纲使用这本书,前一天下午我会阅读大纲的一章并完成对应的1000题(这个题库我重复做了两次)。次日早晨,我会用半小时重温《风中劲草》中对应章节的知识点,通过反复记忆,成效显著。《风中劲草》配有练习题,但题量较大且题目较陈旧,我个人并不太推荐购买。
考研英语方面:
英语是很多人的短板,这么多年来产生了很多的悲剧,很多人都卡在英语上,不管你的四六级成绩是多少,都要特别注意英语的学习,英语的特点是很难提升,而如果水平真正提高了也不容易下降,同样需要长期量变产生质变的过程,基础是词汇,重点是阅读,核心是语感的训练。英语单词我从刚开始红宝书那本厚厚的5500词时一直坚持到考前的一刻,而且按照记忆规律要重复多次记忆,刚开始的时候一个单元可能背一遍要两天,但是背第二遍第三遍的时候也许就只要一天了,单词需要不断的重复,稍微放下就会倒退。英语真题至少5遍,必须给予足够的重视,要把真题研究透,我看过不少牛人的帖子,把英语真题阅读都背过了,虽然我没有背过阅读,但是真题的阅读我至少做了七八遍,每做一遍都要对题目进行深入的剖析,另外做阅读的时候不要认为自己做对的就不看,真题的阅读研究空间十分大,自己一定要按照命题人的思路下去多多训练,不断的研究才行。新题型的部分十分重要,做对一个新题型就可以弥补你阅读的错误,个人认为是考察逻辑能力和语感,要注意哪些前后联系的词还有主要意思,这个在后期做一下集中的练习即可。翻译部分占十分,最难拿分的一项,个人觉得把十年真题的翻译做两遍即可。至于大小作文,最简便的方法就是在最后的一个月猛的背作文,找到适合自己的模板,只有自己动笔写,然后自己修改,对照参考范文找不足之处,学会使用范文中好的句子,我只写真题的作文,把真题作文写好了,足以应对考研作文,把真题作文写好就行了,另外自己总结的最后的模版是给大家提升语句用的,选择适合自己的,进行加工,变成自己文章里的句子,有助于拿高分。
考研专业课方面:
对“朝鲜语翻译基础”,这门课程的核心在于理解和运用两种语言的差异与共性。我强烈建议每天都要进行大量的翻译实践,无论是从朝鲜语到汉语,还是反过来,都需反复练习。初期选简单的文章或段落,随着水平的提高,尝试翻译专业文献或者新闻报道,这样既能提升词汇量,也能熟悉各种文体。了解并掌握朝鲜语的文化背景和语境至关重要,因翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。我会定期阅读朝鲜语的书籍、新闻和电影,以此来拓宽视野,理解其深层含义。
“汉语写作与百科知识”这门课则需广泛的知识积累和清晰的逻辑表达。我坚持每天都读报纸,关注时事热点,这对提高写作的时效性和深度非常有帮助。我会定时做一些汉语写作的练习,尝试不同类型的题目,如论述文、应用文等,不断打磨自有的文字功底。对百科知识,我推荐使用手机APP或在线平台进行日常的学习和测试,涵盖历史、科学、文化等多个领域,这不仅有助于考试,更能全面提升个人素养。
在学习过程中,我发现制定合理的学习计划并严格执行非常重要。我通常会将一天的学习时间划分为几个小块,每个时间段专注于一个主题,避免长时间单一学习造成疲劳。定期复习也是必不可少的,凭回顾和反思,我更好地巩固所学。
找到合适的学习伙伴或者导师也很关键。他们不仅提供反馈,还在你遇到困难时给予支持。我常常和同学一起讨论问题,甚至互相出题模拟考试,这样的互动学习我受益匪浅。











