国际关系学院日语笔译硕士考研经验与复习技巧
考研政治方面:
通常,政治复习会在大纲解析发布后展开,大多数人在9月左右开始。我个人并不主张提前太多时间复习政治,尽管那本厚重的大纲解析会被反复研读,但内容仍易遗忘。我推荐风中劲草的核心知识点总结,与大纲解析结合起来阅读效果更佳。政治得分关键在于选择题,因此建议购买1000题来认真刷练,做题时应避免边做边查答案,完成后对照检查。预计会遇到不少错误,但重要的是理解正确选项为何正确,错误选项为何错误,这样定能有所进步。另外,对于主观大题,后期务必加强背诵,特别是12月时要关注肖四、蒋五、任五以及20天20题。同时别忘了利用同学资源,多打听一些内部信息。
考研英语方面:
作文方面我是看了王江涛高分作文以后自己总结出了模版,然后找作文比较好的同学帮我一起改一改,集思广益嘛。最后整理出十套模版,找机会自己模拟着掐时间来写。记住,最后一定要找时间进行掐时间模拟,千万不要到考场上因为时间不够而慌张。
考研专业课方面:
对日语翻译基础,这门课程的核心在于精准和流畅。精准意味着你需深刻理解原文的含义,包括词汇的精确含义、句子的结构以及作者的情感色彩。流畅则是指将这些理解准确无误地转化为目标语言,即汉语,保持自然的表达和地道的语言风格。我建议多做翻译练习,选取各种类型的文本,如新闻报道、学术论文或者文学作品等,以提高自有的全面能力。要善于利用词典和网络资源,不断丰富词汇库,定期回顾,巩固记忆。
汉语写作与百科知识这部分,实际上是对考生综合素养的考察。不仅要求有扎实的语文功底,还要求具备广泛的知识面。我认为,提升这方面的能力需长期积累。每天阅读高质量的中文文章,尤其是时事评论和深度报道,帮助你提升写作水平和逻辑思维能力。对百科知识,除了课本,我还推荐关注新闻、阅读科普书籍、听讲座,甚至参与各类知识竞赛,这些都是拓宽知识视野的有效途径。
在具体的学习方法上,我提倡“以问题为导向”的学习方式。例如,在阅读一篇日文文章后,尝试自己翻译,对比参考译文,找出差距并分析原因;在写作练习中,设定一个主题,思考如何用最恰当的词语和句型来表达,以此提高表达的精准度。
我想强调的是,无论是日语翻译基础还是汉语写作与百科知识,都需持续的实践和反思。只有凭大量的练习,真正掌握这两门科目的精髓。保持对学习的热情和好奇心,也是我在考研路上的一大动力。