对外经济贸易大学英语口译硕士考研经验与备考指导
考研政治方面:
政治备考的关键在于冲刺,特别是在12月的最后一个月(大约30余天)。在此期间,推荐使用《肖.讲真题》、《肖4套卷》以及《肖.时政》作为主要参考资料。首要任务是全力以赴,专注于解决政治考试的所有难题。开始时,可以尝试完成《肖.讲真题》中最近五年的选择题,以了解试题的模式,并对大题构思自己的答案和关键点。切记,解题解析部分至关重要,要仔细研究教师如何分析问题及构建答案,建议做好笔记。解答政治大题时,如果偏离主题,即使长篇大论也可能得分微薄,尤其在竞争激烈的地区,分数会更为苛刻,因此掌握正确的答题策略至关重要。《肖.4套卷》的处理方式可参照《肖8》,至于大题的准备,我仅专注记忆《肖4》和《肖8》,未涉及其他资料,甚至放弃了购买的辅助教材。实际上,我在整个政治学习上的时间投入约为100天,初期每天花费1.5到2小时,中期增加至1.5到2.5小时,到了冲刺阶段则提高到2到3小时。虽然投入时间不算多,但通过有效的学习策略和方法,我获得了满意的成绩。关于时政部分,可参考《肖8》、《肖4》中的时政题目及其他额外资源,肖秀荣老师的相应资料和视频也会有所帮助。答题时务必仔细阅读题目和选项,避免选择与问题无关或虽正确但不符合题意的答案。有些多选题容易出错,这需要个人根据自身情况调整,可以借鉴他人的经验。我自己在考前模拟练习时,选择题常常失分严重,感到颇为尴尬。对于简答题,要注意保持卷面清晰,因为用黑色笔书写,一不小心就会写乱或倾斜。我的字迹并不美观,所以我每天都坚持练习楷书,答题时还会用尺子作引导,以防写偏。
考研英语方面:
学习确实需要找到适合自己的策略。我使用的是陈正康的词汇手册,并购买了一本红宝书,尽管后者未曾翻开。其实,任何一本词汇书都足够,关键在于彻底掌握。不必贪快,否则匆匆背完一遍却记忆空空。定期复习至关重要。此时此刻,每天练习一篇真题以保持敏锐度就足够了,但务必计时。每完成一篇,都要深度剖析,摘录生词和复杂的句子。真题至少要重复练习两次。此外,作文部分不容小觑。有人认为只需在考试前一两个月突击背诵作文。然而,我发现仅靠背诵并不够,不仅难以记住,而且难以灵活应用。最佳做法是亲自写作,每周至少撰写一篇英文作文,尽量挑选不同的主题。
考研专业课方面:
对“英语翻译基础”,这门科目不仅考察语言能力,更注重的是对两种文化背景的理解和跨文化交流的能力。我主要凭以下三个步骤来提升这一技能:1) 阅读广泛:我阅读了大量英文原版书籍、新闻和学术论文,也研读了中文的经典文献,以增强双语理解力;2) 实践翻译:我坚持每天进行英汉互译练习,从简单的句子到复杂的段落,不断挑战自己;3) 学习理论:我深入研究了翻译理论,如纽马克的交际翻译和功能对等论,这些理论帮助我更好地理解翻译的本质。
“汉语写作与百科知识”则是对我综合素养的检验。我认为,这需长期积累非短期突击。我采取的方法包括:1) 汉语写作:我定期撰写各类文章,包括议论文、报告、评论等,锻炼自有的逻辑思维和表达能力;2) 百科知识:我订阅了多个新闻网站和学术期刊,保持对时事和社会热点的关注,并阅读百科全书拓宽知识面;3) 历史文化:我特别重视对中国历史文化的了解,因这往往能为我的写作提供深度和广度。
在准备这两门科目时,我发现,持续的实践和反思是最有效的学习方式。我也借助了一些工具,比如使用词汇卡片记忆单词,参加翻译讨论小组以获取反馈,以及定期参加模拟考试以评估自有的进步。