近日,香港立法会秘书处引述香港特别行政区政制及内地事务局对全体议员发出提醒:按外交部驻港公署最新指示,内地的官方英文译名应为 "Chinese Mainland",而非 "Mainland China"。
立法会秘书处也提醒议员及旗下办事处,确保日后发布的文章,统一采用上述官方译名。不过,过往已发布的资料,则无须修改。报道称,香港特区政府各部门在国庆节期间也收到相同指示。
香港行政会议员成员、资深大律师汤家骅 6 日在社交平台分享指,2000 年时,他第一次以大律师公会主席的身份带团到访北京,分别获时任国务院副总理钱其琛,以及时任最高人民法院院长肖扬接见。他当时被问到:" 你说我们在‘国内’,那你是否认为香港在‘国外’?" 当时,自己竟无言以对。汤家骅表示,从那时起便一直告诫自己,身为律师,用字不能随便,一定要小心。
世界上只有一个中国,但在 "Mainland China" 的表述中,mainland 修饰 China,会产生歧义,显然是不正确的表述。而在 "Chinese mainland" 中,用 Chinese(即中国的;与中国有关的)来修饰 mainland,表明这是 " 属于中国的大陆 ",大陆是中国的一部分,除此之外中国还有其他的部分,隶属关系明确,立场分明,是准确的表述。
事实上,不少中文的英译在中国都有着特定的含义,不能以偏概全。比如 " 龙 " 在西方被译为 dragon,西方文化中 "dragon" 多含贬义,容易导致文化误解。近年来,中国学者提出 "Loong" 的音译方案,以保留中华文化的独立性。今年 4 月,美国网红 " 甲亢哥 " 在深圳湾人才公园观赏无人机秀,当无人机组成飞龙图案时,就被现场市民科普 " 那是‘中国 Loong ’,不是‘ Dragon ’ "!