北京语言大学日语笔译考研经验与备考要点
考研政治方面:
我觉得决定成败的还是选择题,尤其是多选题,考场上总是感觉每个选项都对又都不对,越是仔细思考越是犹豫,很容易多选或漏选。而大题得分主观,字体整洁的同学可能会有更好的印象分,最后在大家都背了很多时政及资料后,反而不容易拉开差距。临考前一周,我将肖4和任4收入囊中,反复做了这8套题,大题更是用心记忆,倒背如流。上了考场,先看了看大题题目,心里很有底,因为有2-3道大题与肖4与任4中的题大同小异。虽然和高分党比还有很大差距,但我对自己的成绩已经很满意了O(∩_∩)O
考研英语方面:
我的英语复习大概是这样:因为我是从6月底7月初才开始复习的,之前把绿皮书上的单词边背了一遍边抄在小本子上了。当然这之前的那遍基本没记住啥。从正式开始,每天早上大概花1个小时背单词,平均3-4个list,这3-4个list是包括前一天背过的两个list,再加上当天往后滚的2个list。前期可以少点,后面加码,而且有的单元单词多且难,稍微慢点,单词少的简单的List可以快点,晚上回去睡前再背下早上背过的list,时间随意,“任务”完成就行。后期就没怎么背单词了,或者说背的很快了,早上最多只给了半个小时背,因为加上了作文,需要作调整。关于背单词,我的体会是,快速反复,很多人会因为一个很难记的单词而停留过长,其实也没记住,这不是你记忆力好不好的问题,对于一个难词,适当多花点时间熟悉可以,但不要太长,每个单词的词性词义一定要记全,考研很多时候不是考常用意思,考到僻意了很正常。人的记忆都是曲线下降的,必须要反复加深印象,所以其实你可以看到我每天往后滚的单词并不多,但是却花了一半的时间在回顾昨天背的“新的”,晚上睡前再巩固一遍我觉得效果也不错,当然英语大牛们觉得不需要的请忽略。
考研专业课方面:
对“日语翻译基础”,我认为关键在于词汇积累和实践翻译。日语词汇丰富细腻,每个词都有其独特的色彩和用法,需大量的阅读和记忆来掌握。我建议每天定量背诵单词,并尝试用新学的词汇造句,以加深理解。翻译练习不能忽视,找一些经典的日语文献或新闻进行翻译,注意对比原文和译文,找出自有的不足并改进。了解并掌握中日文化差异也是提高翻译质量的重要环节。
“汉语写作与百科知识”这门课则涵盖了广泛的知识面和好的中文表达能力。我每天都会阅读各类文章,包括新闻、学术论文、散文等,提升语言敏感度和逻辑思维能力。我特别注重积累社会、历史、文化等方面的知识,这些都在写作中提供素材。做笔记是我学习的一个重要手段,每读到有价值的信息,我都习惯记录下来,形成自有的知识库。在实际写作时,我会先列提纲,明确论点,逐段展开,保持语言流畅,逻辑清晰。
至于备考策略,我发现定期自我检测很有帮助。我会定时模拟考试环境,限时完成试题,自我批改,这样既能检验学习效果,也能提前适应考试节奏。找到一位能够给予指导的导师或者伙伴也很重要,他们的反馈能帮助你发现盲点,修正错误。











