北京外国语大学朝鲜语口译考研经验与备考诀窍
考研政治方面:
政治我考的不太好,只能说选择题真的很重要,看大纲非常重要。我觉得政治只需要看大纲,然后买一本选择题做一做,最后一个月买肖秀荣的最后四套题背一下就完了。我用的就是红皮大纲,肖秀荣1000题和肖秀荣四套卷这三本书。一定要很重视大纲,可能出选择题的地方都用心看,反复看,选择题拿到了总分就差不了。大题的话我就是最后一个礼拜开始背肖秀荣四套卷,肖老师还是很给力,抓住了三道大题吧,反正大家基本也就是买那几套卷,大题都差不了什么。当然,大纲不介意太早开始看,我觉得十月开始完全来得及,没事多看就完了,不用刻意背,眼熟即可。
考研英语方面:
英语开始复习在4月,单词用的朱伟恋恋有词,听了两遍,背王江涛20篇范文,6月份开始做真题,掐时间做,下午2点到5点,做完对答案分析卷面,先把作文翻译解决掉,翻译对答案分析表达方式技巧,把不熟悉的单词抄下来反复背,作文我是每周写一篇,然后让老师给批改,主要看有没有用词语法错误,老师每篇都会给加一些高端一点的句子,这样日积月累下来我的作文写得还不错。然后分析阅读,一句一句撸顺,不会的单词或者读不懂的句子就查辅导书或者字典,一点一点琢磨,有的干脆背下来,一篇文章分析完再做一遍题目,有错的就标出来,分析错在哪里,之后复习的时候反复看,最后看翻译和新题型。分析的比较细,最后真题做了近年的,不过大家从05年开始就可以,太早的在篇章内容上会和现在的不太符合。
考研专业课方面:
对朝鲜语翻译基础,我认为其核心在于理解语言的深度和广度。朝鲜语的语法结构和词汇使用都有其独特性,需不断积累并深入理解。每日坚持阅读朝鲜语原版书籍、报纸和期刊,既能提升词汇量,也能了解语言的文化背景。翻译实践不可忽视,尝试翻译各类文章,从新闻到文学,从科技到历史,尽可能覆盖各个领域,以提高翻译的全面性。我还推荐使用双语对照材料进行对比学习,这样能更好地理解两种语言之间的转换规律。
汉语写作与百科知识这一科目,实际上是对考生综合素养的考察。我建议每天都要保持一定的阅读量,无论是古典文学还是现代散文,都能提升汉语水平和文化素养。关注时事热点,尤其是国际关系、社会问题等内容,这些都是可能出现在试题中的主题。系统的复习中国历史文化、地理、政治等百科知识也非常重要,凭做历年真题和模拟题来检验自有的掌握程度。
在学习方法上,我个人推崇“以点带面”和“循环记忆”。对朝鲜语翻译,我会挑选一个难点或新词,凭查阅相关资料,理解其用法和含义,将其放入实际句子中应用,以此扩展到更多相关的词汇和句型。对汉语写作与百科知识,我会定期整理笔记,形成知识点网络,每复习一遍都加深一次印象,确保每个知识点都能熟练运用。