北京语言大学法语笔译考研经验与复习知识重点
考研政治方面:
因为我在政治上花的时间比较少,我十月份才开始看政治,每天上完课一边看肖秀荣的精讲精炼一边做了肖秀荣一千题,对答案的时候每道题都好好看,算是又过了一遍书。后来是看风中劲草,然后就是肖八,肖四的顺序。感觉政治还是应该再开始的早点,九月份就应该开始准备。11月,我做了肖八第一套卷子,一瞬间突然有了紧迫感,觉得这样下去我的政治可能及不了格了。病急乱投医,史纲和思修由于比较简单,只看了风中劲草上的知识点。我还做了许多模拟题来巩固知识点,做多了你就会发现,虽然政治这门学科知识点很多,但针对每年的热点,出题概率大的知识点就那么些,也不是很难掌握。另外,做模拟题时比做题更重要的就是仔细研读答案,肖四、肖八、蒋五在答案这方面做的都非常好,我当时拿彩笔把重要的知识点都勾出来了,在考前要反复看。
考研英语方面:
写作部分,小作文,背诵王江涛的那本书,按照分类,各个话题背一篇,背20篇左右的模板就可以了,小作文全文其实也就八九句话,20篇小作文里面的句子,灵活运用,一篇小作文很快就能写出来,或者套用现有的模板,改动两三句话,其实小作文大家都是模板,所以最后差距不大的,至于大作文,建议暑假就开始练习,一周一到两篇,话题从历届真题的大作文当中找,楼主暑假先积累了一些常用的句型和方法,十月份写大作文的时候,套用一些句型,勉强也能写出来,越往后就越来越熟练。各种常用的句型大家可以对黄皮书上的范文做总结,千万别套用模板!写多了自己会有自己的模板的,放手去做吧!
考研专业课方面:
对“法语翻译基础”,我认为关键在于词汇积累和实践翻译。法语词汇丰富细腻,需大量的阅读和听力输入来提升语感。我坚持每天至少阅读一篇法语文献,无论是新闻、小说还是学术文章,都我接触到不同的词汇和表达方式。我会定期整理词汇笔记,尤其是专业术语和短语,这对我后来的翻译实践非常有帮助。多做翻译练习也是必不可少的,从简单的句子开始,逐渐过渡到段落和篇章。每次做完后,我都会对比参考译文,分析自己在语法、用词上的不足,并进行改正。
“汉语写作与百科知识”这门科目要求具备扎实的中文功底和广泛的知识面。我建议每天都保持一定的中文写作练习,是日记、读后感或者评论,这样既能锻炼文字表达能力,也能培养逻辑思维。至于百科知识,我推荐关注时事热点,阅读历史、文化类书籍,拓宽视野。我还利用碎片时间凭手机应用或在线平台做一些百科知识的小测试,既有趣又实用。
特别地,对法汉互译,除了语言技能,还要理解两种文化的差异。我经常看法国电影、读法国文学作品,以深入理解法国的文化和社会背景,这对准确翻译有文化内涵的内容至关重要。
在备考期间,我也参加了几次模拟考试,自己熟悉考试节奏,找出自有的弱点并及时调整复习计划。找到志同道合的研友一起讨论问题,互相激励,也是我度过备考难关的重要支持。










