北京大学日语口译考研经验与复习方法
考研政治方面:
我的政治复习总共是精讲精练一遍+知识点提要一遍+风中劲草两遍。看完精讲精练花了2个多月,大家时间上要把握好,我看的慢了。在精讲精练看完之后,风中劲草还没出版,我就拿知识点提要看了一遍,随后加紧进度风中劲草在考前一周看完了两遍。看的时候要注意,特别是第一遍着重在理解,尤其是马原部分一定要理解并记忆。第二、三遍是记忆,记忆各细小知识点。第四遍是记忆大框架。技巧是:一,看的时候边看边记,遇到类似的概念抓紧记清楚不同之处,如此反复,遍数越多越牢固。可把类似的概念写在边上,以便查阅。二,看时要仔细区分概念,如社会主义市场经济与社会主义经济这一类不仔细看分不清楚的概念,而很多选择题实际上就是文字游戏,看你细不细心。三,遍数越多记忆越牢固,因为政治填空题很多都是比较琐碎的知识点,一下子没法完整记忆,最好做到5遍以上。
考研英语方面:
从5月至6月,可以开始尝试练习真题阅读,不必过于在意正确率,起初我甚至一次能错9道题,确实感到十分沮丧。完成一篇文章后,立即查阅生词,深入研读并翻译,不怕繁琐。每天攻克一篇也无妨,遇到陌生词汇记得摘录并反复记忆,因为这些词常常会在考研中重复出现。暑假堪称考研复习的关键期,各个科目都将在这个时期取得显著的进步。到了7月,我又重做了英语真题阅读,虽未全部完成,但挑选了一些重点进行练习,这次更注重解析答案的细节。我会尝试对每篇文章进行口头翻译(书面翻译耗时过长),这有助于奠定基础,当你具备一定基础后再去做英语真题,你会发现难度明显降低。
考研专业课方面:
对日语翻译基础,这是一门既需扎实的语言功底,又需广阔的知识视野的科目。我认为,关键在于“读”、“练”、“思”。大量的阅读是提升语言理解力的基础,你凭阅读各种类型的日语文献,如新闻、小说、学术论文等,来提高自有的语言敏感度和理解深度。定期进行翻译练习是必不可少的,从简单的句子开始,逐步过渡到段落和文章。每完成一篇翻译都要仔细反思,对比原文,找出不足,这样不断提升翻译技巧。了解中日两国的文化差异也很重要,因这会影响到翻译的准确性和得体性。
汉语写作与百科知识部分则更侧重于综合素养和表达能力。你需有广泛的知识储备,包括历史、文化、社会、科技等多个领域。每天阅读新闻,关注时事热点,丰富素材库。对写作,我建议多模仿优秀的文章结构,注意逻辑清晰,论据充分。写作不仅仅是文字的堆砌,更是思想的表达,独立思考的能力也非常重要。我常常会在阅读或学习新知识后,尝试用我自有的话去复述和解读,这样既能检验理解程度,也能锻炼表达能力。
在这个过程中,我会利用好各种资源,如参加翻译工作坊,阅读翻译理论书籍,参与讨论群组等,这些都能提供不同的视角和帮助。保持好的心态也是至关重要的,备考期间会遇到困难和挫折,但只有坚持下去,看到进步。











