北京语言大学西班牙语笔译考研经验与备考知识重点
考研政治方面:
政治选择题和主观题,选择题靠看书和练习,大题靠最后疯狂背诵。考场答题经验方面也要说说。我政治中等分数吧,不过呢我已经很满意了,还有,一定要掌握好时间,我选择题大概做了半个小时,剩下的时间全用来写大题,结果因为哲学和史纲大题不确定放在了最后写,却因为其他三道写太多占用了太多时间,这两道题写得非常非常不充分和潦草,所以也很满足了。
考研英语方面:
在复习英语时,我不采用传统的死记硬背单词书的方式,而是通过真题来学习单词。我会首先完成一篇真实的阅读理解题目,接着标出所有不熟悉的词汇,然后查阅解析。我使用的是张剑的黄皮书,它的解释清晰明了,并且突出了重要词汇,这让学习变得更为容易,只需专注于记忆这些词汇即可。阅读理解至关重要,因为它决定了考试的成败,只有持续练习,才能保持敏锐的感觉。大约需要做800篇左右的阅读理解来充分备考。我个人的阅读训练材料是张健的提升版,而在暑假期间,我选择了人大张锦蕊的那一本厚厚的教材。阅读能力的积累需要时间,如果你的基础较弱,可以从基础版开始,逐步过渡到提升版。
考研专业课方面:
西班牙语翻译基础,这门科目是检验对西班牙语理解和表达能力的关键。我认为,翻译不仅仅是词汇和语法的转换,更是文化、意境的传递。广泛阅读是提升翻译水平的基础。我建议大家多读原版西班牙语书籍,尤其是文学作品,这能帮助理解语言背后的文化内涵。坚持每日翻译练习,从新闻、学术文章到诗歌,多样化的内容锻炼全面翻译技巧。对难点,我会用词典查阅,甚至教老师,确保准确无误。我还利用网络资源,如西语论坛,参与讨论,提高自有的语感。
汉语写作与百科知识,这部分考察的是中文功底和广博的知识面。我每天都会安排时间阅读各类中文文章,包括新闻报道、评论散文等,增强语感和逻辑思维。对百科知识,我建议使用系统性的复习资料,如《中国大百科全书》等,分类学习历史、地理、科技等各个领域的知识。关注时事热点,这不仅能在答题中增加时效性,也能训练你分析问题的能力。我还会做大量的模拟题,凭实践来检验和巩固所学。
值得注意的是,无论是翻译还是写作,都要注重速度和质量的平衡。在保证准确性的,也要训练自己在规定时间内完成任务的能力。