中央民族大学翻译学考研经验与备考指导
考研政治方面:
《精讲精练》里的“框架体系”、“复习建议”、“重要知识点提示”、“命题人说”、“知识点框架图”这几个板块很重要,复习的时候不要拿起书来就直接看知识点,先把前述几个板块看过以后再学具体内容,这样对知识结构、知识点之间的联系、重难点心里有个数,学起来事半功倍。在这本书里肖老把每一个知识点会考什么题型,是“一般了解”还是“重要考点”,哪一年出过什么题型都标得清清楚楚,工作做得很细。看知识点时根据他的这些提示来拿捏你看书的侧重点,尤其是标注了“分析题重要考点”的必须背下来,背诵要建立在理解的基础上。
考研英语方面:
避免过度依赖单纯的记忆单词,但同时也不能忽视词汇的学习,最佳的方式是通过上下文来记忆。今年的英语阅读难度有所提升,不少考生在考试中遇到困难时,心态立刻变得极不稳定,有的甚至泪流满面,更有甚者,在完成英语科目后便选择放弃后续的考试。这样的态度绝对是不可取的,因为当阅读部分难度增加时,其他如新题型和完形填空可能会相对简单一些。最坏的情况是,即使完全不懂,也必须坚持完成考试,这是对你自身努力的尊重和负责。
考研专业课方面:
对“翻译理论与实践”,这门课程不仅需掌握扎实的语言基础,更要求具备深入的理论理解与实践经验。理论部分,我主要关注了语境论、功能对等论、文化转向等主流翻译理论,凭阅读原著和相关评论来深化理解。我会定期进行翻译实践,选取不同类型的文本,如文学、科技、法律等,尝试应用所学理论进行翻译,并对比译文,反思自有的不足。我还积极参与翻译工作坊和讨论小组,与他人交流,以此提升翻译技巧。
“基础英语”这门课是对英语综合能力的全面考察,包括词汇、语法、阅读、写作和听说等各方面。我建议每天都保持一定的英语阅读量,选学术论文、英文小说或者新闻报道,这样既能扩大词汇量,又能提高阅读速度和理解力。对写作,我会定期练习撰写短文和论文,注重结构清晰、逻辑连贯,要不断修改完善,以提高表达准确度。听力和口语则凭看英文电影、参加英语角或者使用语言交换平台来进行训练。
在复习过程中,我发现制定详细的学习计划并严格执行至关重要。我通常会将一天的学习时间分为几个段落,每个段落专注于一个特定的任务,比如早上阅读英文文献,下午做翻译实践,晚上复习词汇和语法。定期自我评估也很重要,凭模拟试题检测自己对知识的掌握程度,及时调整学习策略。