北京科技大学日语考研经验与备考指南
考研政治方面:
身为理科生,我对文科领域尤其是政治感到颇为头疼,但深知一旦在考试中表现不佳,分数会大幅下滑。因此,我还是硬着头皮从八月开始复习政治。我个人认为,在新版的官方教材出版之前,最好能结合历年大纲解析,把肖老师的1000题中的马克思主义哲学部分彻底掌握。后来,我只是简单地过了一遍1000题,并未深入研究错题,不过,做完这些题目后,政治的选择题部分应该能够确保多选题错误不超过三个。选择题的准确性往往是决定胜负的关键,理想状态是在考前做模拟题时,单选和多选分别最多只允许出错一个。
对于让我颇感困扰的主观题,总觉得理科背景的我在组织语言方面有所欠缺,担心无法流畅表达。然而,通过教师传授的答题策略和固定模式,加上最后一个月疯狂背诵“20天20题”和肖四,我逐渐找到了写作的感觉,仿佛有了神来之笔。
至于时事政治,我一直信赖肖的系列教材。
考研英语方面:
单词单词单词很重要,不好意思说自己到现在还没完全过完一遍5500单词英语自认为底子还好,当然跟大神比还是有差距…尤其是今年题目还不难。建议,单词在考研全阶段包括大三的时候,熟能生巧,单词书推荐朱伟的恋恋有词,坚持追背一定会有很大收获!!阅读,真题,黄皮书150篇(具体忘了也许是100吧),留两三年给自己最后模拟练习,真题解析或者黄皮书,都还好。还有,通过阅读去巩固单词记忆。作文,就跟王江涛,作文多背范文,之后最好可以总结出自己的一套模板。以及血泪教训,卷面一定一定一定不要涂画,一点都不要!!老师改卷就一分钟的事,如果单词写错你宁愿写错都别改的乱七八糟。
考研专业课方面:
对“日语翻译基础”,我认为关键在于词汇积累和实践翻译。每日坚持背诵单词,扩大词汇量是基础,尤其要关注一些专业术语和常用短语。多读日本原版书籍、报纸和杂志,提升阅读理解能力,并尝试翻译其中的部分段落,这样既能增强语感,也能了解各种文体的表达方式。我还推荐使用《新编日汉汉日词典》等权威工具书,遇到不熟悉的词汇或表达,及时查阅并记录下来。参加一些翻译课程或者找到翻译练习题集进行实战训练,不断反思和修正自有的翻译,也是提高的重要途径。
“汉语写作与百科知识”这门科目则需广泛的知识面和好的逻辑思维。建议每天阅读各类新闻,尤其是科技、文化和社会类文章,拓宽知识视野,训练概括和评论的能力。对写作部分,除了语言的流畅度和准确性,结构清晰、论点鲜明也至关重要。定期进行模拟写作,教师或同学给出反馈,以此改进。至于百科知识,系统地复习中国历史、文化、地理等内容,关注全球热点事件,保持对世界的敏感度。我个人很推荐使用《中国大百科全书》和网络资源,如百度百科等,进行自我学习。