北京外国语大学法语口译考研经验与复习指导
考研政治方面:
政治的知识点像饺子馅一样碎,但我们可以把它们分类记忆,只要不记混,对多选尤其有帮助。 大题也是背,我从11月开始,每天早上背资料,听老师给我们讲解肖四答题思路。还帮我总结出什么万能答题思路,上考场之后用着感觉特别好。选择题靠1000题,错题记在错题本上,背后的原理或者事件我都抄上反复记忆,大题靠肖四,到了十二月多背一句话也许就是多几分。政治是最忠诚的一门学科,它不会背叛你,你背了多少就能拿多少分。政治属于背诵记忆的学科,如果现在就开始背政治,等到考试的时候也会忘得差不多了,所以建议大家考前10月份之后再开始背政治大题。前期尽量把精力花在专业课和其他公共课的复习上。政治可以在暑假开启复习,每天学习1小时左右,主要看书。
考研英语方面:
我们可以在短短一个月内完成一轮单词复习,如此这般,在考试前能重复多次,逐渐变得熟练,每次温习所需的时间也会随之减少。此外,多看例句,说不定不经意间就能记住一些,甚至有可能应用到作文中,让我们的文章点缀着考研级别的词汇,无疑会提升作文的评分。这是个兼顾学习和效率的好方法。至于写作,首先是背诵范文,然后逐步尝试自己动手。我自己大约11月才开始专注于作文,可能稍显仓促。再者,英语作文的书写至关重要,务必保持美观。对于字迹欠佳的同学,务必花时间练习书写。
考研专业课方面:
对“法语翻译基础”,这是法语学习的核心部分。我认为,扎实的词汇基础是翻译的基础,每天坚持记忆并理解新词汇是必不可少的。要注重提高阅读广度,从新闻、学术论文到文学作品,广泛涉猎帮助理解各种文体和语境。练习翻译时,不仅要注意语法准确,更应关注上下文连贯性和文化适应性。尝试翻译中文至法文以及法文至中文,不断磨炼双语转换的能力。定期模仿优秀译者的翻译,分析他们的处理方式,也是提升技巧的有效途径。
“汉语写作与百科知识”这门科目,需有深厚的中文功底和丰富的知识积累。对写作,建议多读优秀的中文文章,学习其结构和表达方式,并进行模仿写作,锻炼逻辑思维和语言组织能力。百科知识则涉及广泛,从历史、政治到科技、艺术,都需有所了解。我会定期阅读《中国社会科学报》、《环球时报》等,利用网络资源,如知乎、百科全书等,拓宽知识面。特别提醒,北外可能考察到国际关系、中法文化交流等内容,这部分需额外关注。
我想强调的是,无论哪一门科目,都不能孤立学习。法语翻译和汉语写作是相辅相成的,它们共同构成了跨文化沟通能力。在准备百科知识的过程中,你会发现,这些知识会在翻译和写作中找到应用场景,使表达更具深度和宽度。