北京外国语大学西班牙语口译考研经验与复习技巧
考研政治方面:
最后,我想说的是其实政治是一项付出和产出成正比的科目。我有一个同学考北外高翻,北外初试是不看政治的,只要过线就好。他对政治复习一直都不太重视,我记得十一月份的时候,他还在第一轮看书阶段,最后考了60多分。从这个同学身上可以看得出,其实你对政治重视程度决定你的分数。
考研英语方面:
对于写作,我从九月开始,每天早晨会朗读并记忆一些内容,主要是历年的真题作文。这不仅仅限于晨读,到了十二月,我会动手亲自撰写练习,包括大作文和小作文,并且要控制时间。不必担心写得不够好,关键是写完后自我修订。在修改过程中,思考如何提升句子的质量,怎样将已背诵的句型融入其中,目标是让自己的作文逐渐显得高端大气,接近模范作文的标准。至于完形填空,只能祝自己好运了。我没花太多精力复习,只在考前匆匆做了一些题目,考试时能猜对多少也就不得而知了。
考研专业课方面:
对西班牙语翻译基础,这是一门需深度理解和广泛实践的科目。我认为,翻译不仅仅是语言间的转换,更是文化、思维的跨越。我坚持每天进行大量的阅读,从新闻到文学作品,从经济报告到社会科学论文,以此来拓宽词汇量,理解不同文体和语境。我会选一些经典翻译教材,如卡内蒂的《翻译的艺术》,学习其中的翻译理论和技巧。实践上,我会尝试将看到的文章或段落进行中西互译,凭比较原文和译文找出差距,不断调整和完善自有的翻译手法。
汉语写作与百科知识的准备则需更广泛的涉猎和深入的理解。这个科目不仅测试书面表达能力,也考察你对中国文化和全球视野的知识积累。我建议每日关注国内外时事,了解社会热点,这样既能提升写作素材,也能增强分析问题的能力。对百科知识,我会定期阅读《中国通史》、《世界历史年表》等书籍,利用网络资源,如“百度百科”、“维基百科”等,丰富自有的知识库。尤其要注意的是,不仅要知识点,更要理解其背后的逻辑和联系。
在学习过程中,我还发现定期自我检测和模拟考试非常重要。我会定期做真题,模拟考试环境,检查自有的学习效果,及时调整复习策略。好的心态也是成功的关键。面对困难和压力,保持积极乐观,自己,持续努力,最终收获成功。