对外经济贸易大学英语口译硕士考研经验与复习注意事项
考研政治方面:
10月底开始看大纲,但是看了一遍后觉得啥都没记住,后来就放弃了。然后一直听老师讲课,做做笔记什么的,大概11月底,开始重新看大纲,当然只看哲学那部分,因为这块最难需要理解。基本上考前两周才开始背诵。当时买了肖秀荣的背诵版和最后4套题。狂背了两周,把肖的东西背了4~5遍,大家一定要记得这个时候其他科目基本已经定型,但是政治提升的空间很大。最后情况还算乐观,楼主政治考的还可以,还算满意,因为自己在政治上并没有像其他同学那样付出了很多。
考研英语方面:
关于写作部分,它占据了30分,并且分为大作文和小作文。我想谈谈的是使用写作模版的问题。我个人相信,对于那些发现自己创作的文章远不及模版效果的同学来说,背诵模版是相当有益的。然而,如果你具备出口成章、行文如神的能力,那么模版就显得多余了。据我观察,大多数同学还是需要借助模版的,可以先通过记忆模版来积累精良的词汇、句型和表达方式,然后多加练习,最好是能够发展出自己的独特写作风格,适当地修改模版,例如更换词汇或融合多个句子。这样一来,即使你的作文无法脱颖而出,至少也不会成为得分的短板。总的来说,过度依赖模版并不明智,应尽量将其作为工具而非依赖,保持一定的灵活性。
考研专业课方面:
对“英语翻译基础”,这门科目不仅考察语言能力,更注重的是对两种文化背景的理解和跨文化交流的能力。我主要凭以下三个步骤来提升这一技能:1) 阅读广泛:我阅读了大量英文原版书籍、新闻和学术论文,也研读了中文的经典文献,以增强双语理解力;2) 实践翻译:我坚持每天进行英汉互译练习,从简单的句子到复杂的段落,不断挑战自己;3) 学习理论:我深入研究了翻译理论,如纽马克的交际翻译和功能对等论,这些理论帮助我更好地理解翻译的本质。
“汉语写作与百科知识”则是对我综合素养的检验。我认为,这需长期积累非短期突击。我采取的方法包括:1) 汉语写作:我定期撰写各类文章,包括议论文、报告、评论等,锻炼自有的逻辑思维和表达能力;2) 百科知识:我订阅了多个新闻网站和学术期刊,保持对时事和社会热点的关注,并阅读百科全书拓宽知识面;3) 历史文化:我特别重视对中国历史文化的了解,因这往往能为我的写作提供深度和广度。
在准备这两门科目时,我发现,持续的实践和反思是最有效的学习方式。我也借助了一些工具,比如使用词汇卡片记忆单词,参加翻译讨论小组以获取反馈,以及定期参加模拟考试以评估自有的进步。











