北京外国语大学翻译学考研经验与复习方法
考研政治方面:
前期学习:精讲精练和红宝书内容类似,都可以当作课本来学习。如果你复习得早,比如暑假甚至大三下,同时可以先买精讲精练,因为红宝书是教育部出的政治考研大纲,九月份才会出来。由于我复习得晚,我直接买的红宝书当教材复习的,这两本书都看过,区别不大,你们随意就好。真题解析的话,学累了休息的时候可以研读一下,会知道大概政治考什么以及怎么考。1000题一般都是刷两遍的,最后再刷一遍错题(主要是刷选择题就OK,大题随意就好),剩下的书跟着肖老师的步伐走没啥问题!
考研英语方面:
学习确实需要找到适合自己的策略。我使用的是陈正康的词汇手册,并购买了一本红宝书,尽管后者未曾翻开。其实,任何一本词汇书都足够,关键在于彻底掌握。不必贪快,否则匆匆背完一遍却记忆空空。定期复习至关重要。此时此刻,每天练习一篇真题以保持敏锐度就足够了,但务必计时。每完成一篇,都要深度剖析,摘录生词和复杂的句子。真题至少要重复练习两次。此外,作文部分不容小觑。有人认为只需在考试前一两个月突击背诵作文。然而,我发现仅靠背诵并不够,不仅难以记住,而且难以灵活应用。最佳做法是亲自写作,每周至少撰写一篇英文作文,尽量挑选不同的主题。
考研专业课方面:
对“英语基础测试”,这个科目涵盖了词汇、语法、阅读理解等多个方面。词汇是英语的基础,我建议每天都坚持记忆单词,不仅仅局限于课本或资料中的词汇,还凭阅读英文文章、观看英文电影来扩大词汇量。语法部分,我推荐系统性地复习一遍高中和大学的语法知识,并凭做题来巩固和提高。阅读理解则需大量的实践,定期做一些高质量的阅读练习,提升阅读速度和理解能力。了解并掌握各种题型的解题技巧也十分重要。
“英汉互译”是对语言运用能力和文化理解的综合考察。我认为,翻译不仅仅是文字的转换,更是文化的传递。深入理解源语言的文化背景,熟悉目标语言的文化习俗,这对准确、生动的翻译至关重要。在实践中,我采取了“看、读、译、改”的方法。我会先挑选一些经典的文章或者演讲稿进行翻译,对比参考译文,找出自有的不足,再修改和完善。这样既能锻炼翻译技能,也能不断提升我对两种语言的理解深度。
对英译汉,关键是理解原文的意思,保持原文的风格,考虑到中文的表达习惯。对汉译英,除了语言技术,还需有好的语感,这需大量阅读英文原著,培养英语思维。我还经常参加一些翻译工作坊或者讨论组,凭与他人的交流,开拓视野,提升翻译水平。
在这个过程中,持之以恒的练习和不断的反思是我最大的学习秘诀。每天都要保证一定的时间用于复习和预习,遇到不懂的问题及时查阅资料或教他人,不断挑战自己,在考试中游刃有余。