北京语言大学朝鲜语口译考研经验与备考诀窍
考研政治方面:
购买的教材包含肖秀荣全集,如详细讲解、1000题、历年真题、重点考点、时事政治、四套卷和八套卷等,还有风中劲草等其他资料。我有个习惯,总是忍不住买很多书,但实际上只用了其中一部分,导致资源的浪费。真正用到的是知识点精讲、1000题、重点考点、四套卷、八套卷以及蒋中挺的五套卷,其他的几乎未动。因此,推荐师弟师妹们不要贪多,只选最必要的书籍购买。由于我高中时期是文科生,对政治有一定基础,特别是哲学部分,理解比记忆更重要。于是我在第二轮复习时,花了大约一周时间专注于非哲学部分的错题,逐渐掌握了关键知识点。四套卷出版后,我迅速完成并检查错误,每天早晨会抽出一些时间朗读习题解析。八套卷也采取了同样的策略。期间,我参照肖秀荣的重点考点,遇到不熟悉或难以理解的概念,就回到原点去深入理解,或者寻找特别的方法加深记忆。肖秀荣的重点考点与风中劲草类似,都是对知识的提炼,我在十一月大致阅读了一遍。十二月起,我开始背诵四套卷的大题目,这阶段压力巨大。那时,图书馆里到处是准备考研的政治和专业课考生,我选择在五楼僻静处独自背诵。有时候状态不好,我会把书扔掉或用力揉搓试卷,然后拾起继续背诵。临近考试的几天,我才勉强背完四套卷,进入考场前,只复习到第二套卷的第二遍。考试时,我心态平稳,只求答满。选择题我按照逻辑逐一作答,并对每个问题进行了细分,整套试题完成后,我感到得心应手,加上试卷纸张质量好,书写也令我满意,我对自己的政治答题卡喜爱至极,几乎舍不得交出去。
考研英语方面:
我对英语有着特殊的喜爱,而且我的英语水平也不错。在解决数学问题的间隙,每天抽出两个小时沉浸在英语阅读中,对我而言是一种乐趣(这可能是少数人的体验)。我坚定地保持每天两小时的英语学习,直到考研前一天都在坚持(考试前夕还练习了两篇文章)。我没有依赖任何如“恋恋有词”这样的工具背单词,而是从1998年的真题开始做起,每次遇到不熟悉的词汇,都会记录在一个笔记本上,并且确保每天都有时间复习这些词汇。我认为这样能把握住考研的核心词汇,做得越多,就越能识别常出现的词汇和易混淆的词。闲暇时,我会默默诵读已经做过的文章,像读故事一样,借助情境来记忆单词,这也是一种有效的强化方法。毕竟,足够的词汇量是英语的关键,否则阅读会让人感到无比困扰。接下来是语感的培养,有人问我如何定义语感,我自己也难以言表,只能靠领悟。大概就是面对复杂的句子,你可能无法立即准确翻译,但凭借语感,你可以大致理解其含义。尽管模糊,但在面对选择题时,你的理解足以帮助你做出正确的选择。为了提升语感,我不停地阅读,反复地阅读,直到我能迅速处理那些对许多人来说棘手的长难句。做题时,不必过于纠结细节,关键在于做对,而后再深入分析。通常,我会花费四十分钟完成两篇阅读,随后用一个半到两个小时整理新词汇并逐句翻译全文(这是必须要做的,偷懒只会让你后期付出代价)。我从五月份就开始限时做阅读,每篇不得超过18分钟,实践证明这对我是合适的。因为真题数量有限,如果每篇都耗时半小时来精研,未免浪费了宝贵的练习机会。我每天投入两小时学英语,如果你觉得不够,可以增加一小时,但不建议超过四小时,毕竟数学也需要足够的时间。
考研专业课方面:
朝鲜语翻译基础是我每天都要投入大量时间的部分。这个科目不仅需深厚的词汇积累,还需对语法结构有精准的理解。我建议每天都进行大量的翻译练习,无论是新闻报道、文学作品还是专业论文,都作为练习材料。理解并掌握源语和目标语的文化背景也至关重要,因翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。对不熟悉的术语或表达,我会查阅各种资料,甚至教专家,确保翻译的准确性和地道性。
汉语写作与百科知识这门课则更注重综合能力。你需具备扎实的汉语基础,包括语法、修辞以及写作技巧。我习惯凭阅读各类文章来提升自有的语言感知力,特别是新闻报道和评论文章,它们提供丰富的素材和观点。我也会定期做些模拟题,训练在有限时间内构思和撰写文章的能力。至于百科知识,广泛涉猎是关键。我订阅了多个新闻网站,定期阅读学术期刊,还会参加线上线下的讲座和研讨会,这些都是获取新知的好途径。
我还发现,复习过程中,整理笔记是非常有效的学习方式。我将每个主题的知识点归纳整理,形成清晰的思维导图,这对我巩固记忆和理解有很大帮助。找到适合自有的学习节奏也很重要,避免过度压力,保持好的作息和心态。