北京科技大学日语考研经验与备考方法
考研政治方面:
在政治学习初期,主要的关注点应放在选择题的强化上。因为分析题的差异相对较小,所以在早期要大量阅读书籍并做题,不断巩固分散的知识点,以提高选择题的准确率。我遵循的是主流的肖秀荣老师的指导,后期通过背诵8套卷和4套卷来增强分析题能力。在2017年,肖老师的4套卷几乎完全覆盖了考试内容,显示出其高参考价值。然而,2016年的情况则不同,可能只有一个问题相符,可能是因为命题组采取了防预测策略,增加了不确定性。值得注意的是,近年来的政治试题越来越少单纯依赖记忆力,更多是以时事为基础的分析题,因此不能简单地认为死记硬背就能应对,需提前规划。
9月至10月是打基础的关键期,这个阶段主要是熟悉考研政治的整体框架,了解具体内容,做到心中有数。比如,明确考研政治考察什么?它涵盖哪些部分?每个部分如何考核?怎样复习最有效?哪些是关键和困难的部分?需要多少时间去掌握?制定合适的策略和方向至关重要。推荐参考资料包括《考研大纲》和《肖秀荣.1000题》。
刚开始接触《考研大纲》可能会感到困惑,但要坚持读完。做选择题时不直接在书上标记,可先写在空白纸上,最后再整理到书上,肖老师建议重复三次。至于时间安排,因为我一直不太重视政治,所以我不会投入过多或黄金时段,通常会在午餐后,在宿舍阳台上边看大纲边做标注,大约一小时后会有些疲倦,正好用于午睡。晚上睡前,我会躺在床上做1000题,完成后就准备休息。这样每天大概花费两小时在政治学习上。
考研英语方面:
关于复杂长句,这是一个常被忽视但在应对真题时至关重要的环节。许多英语试题的关键难点就在于长句理解和常见词汇的不寻常含义。我们应当精通多种复杂长句的特点、构造及解析策略,并在阅读时有意应用这些技巧去剖析句子结构。(在此过程中,可以借助标点或符号,将句子分解,抓取主要信息)此外,还要尝试模仿这些长难句构建自己的句子(初期可先尝试简单的替换,逐渐就能自如地构造复杂句)。翻译长难句是提升能力的有效途径,完整翻译一篇文章后,比照参考书籍的译文,检查自己理解上的误差,再回看之前做错的题目能否解答正确,以及那些做对的问题是否有隐藏的陷阱,确保自己已全面领会文章主旨。切记,稳健的步伐反而能更快到达目的地!
考研专业课方面:
对“日语翻译基础”,我认为关键在于词汇积累和实践翻译。每日坚持背诵单词,扩大词汇量是基础,尤其要关注一些专业术语和常用短语。多读日本原版书籍、报纸和杂志,提升阅读理解能力,并尝试翻译其中的部分段落,这样既能增强语感,也能了解各种文体的表达方式。我还推荐使用《新编日汉汉日词典》等权威工具书,遇到不熟悉的词汇或表达,及时查阅并记录下来。参加一些翻译课程或者找到翻译练习题集进行实战训练,不断反思和修正自有的翻译,也是提高的重要途径。
“汉语写作与百科知识”这门科目则需广泛的知识面和好的逻辑思维。建议每天阅读各类新闻,尤其是科技、文化和社会类文章,拓宽知识视野,训练概括和评论的能力。对写作部分,除了语言的流畅度和准确性,结构清晰、论点鲜明也至关重要。定期进行模拟写作,教师或同学给出反馈,以此改进。至于百科知识,系统地复习中国历史、文化、地理等内容,关注全球热点事件,保持对世界的敏感度。我个人很推荐使用《中国大百科全书》和网络资源,如百度百科等,进行自我学习。