北京科技大学英语笔译考研经验与备考诀窍
考研政治方面:
我阅读的政治书籍不多,仅限于做了1000题及最后的四份模拟试卷。因此,每个人应根据自身情况来安排复习,并定制个人化的学习计划,切勿盲目模仿他人的方法,这是我想强调给师弟师妹们的。在考试的最后一周,我会专心致志地熟读考点汇总,并反复背诵,同时会做肖秀荣的四套预测题(实话实说,我没有做历年的真题,因为我认为那些内容可能不再重复出现...而且我看预测题主要是对照答案,而非独立完成。尽管这些预测题确实覆盖了一些大题,但我并未全部背完)。尽管这个分数在考研中不算顶尖,但确保过线绰绰有余。政治科目包含许多需要记忆的知识点,如党史、马克思主义毛泽东思想、矛盾分析法等,多背多看自然能铭记于心,但若不做笔记,记忆难度会很大。因此,在备考的最后一周,记得勤动口脑,加强记忆。
考研英语方面:
英语大家都知道,如果你阅读看不下去就没办法做题,我当时就是紧张的看不进去题。但好在语感还在,可能完型错的比较多但分值低,最后分数还算好。英语的复习,我认为就是背单词+做真题+看作文。前期要坚持背单词,我当时是在图书馆借的单词书每天背几页,同时用扇贝单词APP找空闲时间背。单词这个东西反复背多少遍都不嫌多,好习惯要一直坚持。从6月份左右就可以开始做真题了,真题要反复做,多做几遍总结问题。我用的是张剑的英语黄皮书,除了真题它的阅读理解80篇和150篇我也买了,但是最后都没有做完。总之考试之前都要保持手感。最后2个月开始看作文,把作文分成了9个小部分,按每个部分的套路补充好,最后就能成为一篇完整的文章。
考研专业课方面:
对“英语翻译基础”,这门科目主要考察的是双语转换能力和语言深度理解。我认为,扎实的词汇基础和丰富的文化背景知识是最基本的。每天坚持阅读英文原版书籍,尤其是专业相关的文献,提升词汇量和理解力。练习翻译各种类型的文本,如新闻报道、学术论文、文学作品等,帮助你熟悉不同的文体和表达方式。我建议使用权威的翻译教材,并参考优秀译者的译文,对比分析,从中学习他们的技巧和思维方式。定时进行模拟翻译训练,严格控制时间,能有效提高在考场上的应对能力。
“汉语写作与百科知识”则更注重综合素养和信息处理能力。你需广泛涉猎各个领域的知识,包括历史、政治、科技、艺术等,这些都是可能出现在试题中的内容。我会定期阅读《中国社会科学报》和《环球时报》,以及各类百科全书,拓宽视野,积累素材。对写作部分,关键在于结构清晰、逻辑严谨和语言流畅。多读优秀的散文和评论,模仿其结构和语言风格。经常进行写作练习,无论是议论文还是叙述文,都要力求准确、生动地表达自有的观点。
每当我遇到困难,我都会提醒自己,翻译不仅仅是语言间的转换,更是文化的传递;写作不仅是文字的堆砌,更是思想的呈现。这两门科目都需长时间的积累和反复的实践,只有这样,在考试中游刃有余,展现出自有的实力。